litbaza книги онлайнДетективыПуть крови - Линкольн Чайлд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
Перейти на страницу:
по делу «Уотергейта». Инцидент в отеле «Уотергейт» перерос в политический скандал, закончившийся отставкой президента Ричарда Никсона.

62

Благодарение Богу (лат.).

63

Агенты Компании Гудзонова залива, торгуя с индейцами и эскимосами, выменивали у них пушнину на полосатые шерстяные одеяла, ставшие очень популярными среди коренных американцев.

64

Минуту! Глупые американцы не дают мне покоя (нем.).

65

Этот проклятый засов (нем.).

66

Свинячьей (нем.).

67

Заткни пасть! (нем.)

68

Добрый вечер (фр.).

69

Светотень (ит.).

70

Важной особой (фр.).

71

«Антология Спун-Ривер» – сборник стихотворных эпитафий, посвященных жителям вымышленного городка Спун-Ривер.

72

Рождение биополитики. Перевод А. Дьякова.

73

Слово kemosabe стало популярно в Америке после показа сериала «Одинокий рейнджер». Так называл главного героя его спутник, индеец Тонто. Точное значение слова неизвестно, но по одной из версий оно означает «надежный разведчик», а по другой – «преданный друг».

74

Спасибо (лакота).

75

Боке – художественное размытие фона в фотографии.

76

«Крошка Абнер» – музыкальная кинокомедия 1959 года, действие которой происходит в провинциальном городке Дог-Пэтч.

77

Фейт Мэтэни – героиня одноименного стихотворения из «Антологии Спун-Ривер» Эдгара Ли Мастерса.

78

Отцы-основатели – группа государственных деятелей, сыгравших ключевую роль в становлении государственности США. «Статьи конфедерации» – первый конституционный документ Соединенных Штатов, принятый в 1777 году.

79

Война с северной агрессией – неофициальное название Гражданской войны, использующееся в южных штатах.

80

Красно-бело-синие цвета – цвета флага штата Джорджия.

81

Действительно дьявольское (нем.).

82

Тобоган – индейские сани без полозьев.

83

Черное лекарство (лакота).

84

Маловерный! (лат.)

85

«Лум кьюб» – марка портативных светодиодных фонариков со встроенным аккумулятором для фото- и видеосъемок.

86

Леонидас Фрэнк Чейни (1883–1930), больше известный как Лон Чейни, – знаменитый американский киноактер и режиссер фильмов ужасов.

87

Чарльз Август Линдберг-младший – сын знаменитого американского летчика Чарльза Линдберга, похищенный 1 марта 1932 года. Номера купюр, которыми был уплачен выкуп, переписали. Предполагаемого преступника арестовали, когда он расплатился такой купюрой.

88

Иез. 37: 5.

89

«Письма Асперна» – повесть американского писателя Генри Джеймса.

90

В буквальном переводе «то за это» (лат.). Обычно понимается как «услуга за услугу».

91

Белый человек, не индеец (лакота).

92

Натаниэль (Натти) Бампо (известен как Зверобой, Ястребиный Глаз, Кожаный Чулок и др.) – главный герой многих романов Фенимора Купера.

93

Дж. Б. С. Холдейн «Возможные миры и другие эссе». Цитируется по книге Д. Кэннон «Многомерная Вселенная». Перевод Р. Черевко.

94

Герой криминальной драмы «Во все тяжкие» носит прозвище Гейзенберг в честь знаменитого немецкого физика-теоретика Вернера Карла Гейзенберга (1901–1976).

95

Полицейский код 10–33 означает: «Чрезвычайная ситуация, всем подразделениям быть наготове».

96

Злая ведьма Запада – персонаж книги Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз», злая колдунья, растаявшая, когда ее облили водой. Нашему читателю больше известна как Бастинда из переложения сказки Баума, написанного Александром Волковым и названного «Волшебник Изумрудного города».

97

Гипотензия – снижение артериального давления более чем на 20 % от нормы.

98

Кататония – психопатологический синдром, проявляющийся в двигательных расстройствах.

99

Столб Лалли – опора из заполненной бетоном стальной трубы, поддерживающая неустойчивые конструкции. Названа в честь разработавшего ее инженера Джона Лалли.

100

Куонсетский ангар – сборный модуль полуцилиндрической формы из гофрированного железа, впервые был собран в 1941 году в местечке Куонсет-Пойнт, штат Род-Айленд.

101

Линия Мейсона – Диксона – изначально граница между штатами Пенсильвания и Мэриленд. В годы Гражданской войны служила символической линией раздела между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

102

Д. Донн. Прощание, возбраняющее скорбь. Перевод М. Елифёровой.

103

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – американский поэт и философ.

104

Остров Блэквелла (ныне остров Рузвельта) – узкая полоска земли в проливе Ист-Ривер между Манхэттеном и Лонг-Айлендом. В описываемое время там размещались тюрьма и лечебница для душевнобольных.

105

Среде (фр.).

106

Готовой одеждой (фр.).

107

Итонский жакет – черный пиджак длиной до талии с широкими лацканами, повторяющий покрой формы студентов Итонского колледжа.

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?