litbaza книги онлайнРазная литератураДревние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 100
Перейти на страницу:
ноги втрое (миэ), но встать не могламиэни итэ тацу като атавадзарики; в этом предложении неясно значение слова миэ; его прямое значение «три слоя», «трехслойный», «тройной»; Акимото К. объясняет оборот (миэни итэ) следующим образом: асио миэни оримагэтэ сувариконда («она села, согнув ноги втрое»).

Этот оборот непонятен и японским комментаторам потому, что Акимото К. (ФАК, стр. 340) и Иноуэ М. дают ссылку на Кодзики, где в разделе о царе Кэйко при описании деревни Миэ сказано: «Отправившись из этой местности и прибыв в деревню Миэ, [Яматотакэру] вымолвил: «Я так устал, что мои ноги как будто согнулись втрое (миэ)» (ХФС, стр. 460). Иноуэ М. поясняет, что миэ в данном случае значит «бедро, голень и стопа ноги» (ХФС, стр. 451).

Вероятнее всего, что миэ просто образное выражение; и мы, вслед за Курита X., склонны истолковать это предложение следующим образом:...она, сильно согнувшись, присела, но встать не могла.

356

...дубы нара; это современное кунуги, дуб пильчатый, Quercus serrata.

357

...одежду, сокрытую (кисумэру)...; в данном случае, как и во многих других, китайское слово цан переведено древнеяпонским кисумэру (совр. какусу «прятать», «запрятать», «скрывать»), чтобы объяснить название Кисумино. Слово кисумэру встречается в Манъёсю (кисумэру тама «спрятанная яшма») и в Яматохимэ сэйки (синтоистское сочинение 768 г., автор Нэги Сацукимаро), кисумэру куни «скрытая страна» (ФАК, стр. 341).

Акимото К. считает, что все предложение: нуэру кинуо хицуно сокони кисумэруга готоси — «она похожа на сшитую одежду, сокрытую на дне сундука» — имеет следующее переносное значение: «Эта местность окружена горами и ее характер неизвестен, но там есть хорошо обработанные поливные поля». Однако из текста Фудоки такое расширенное толкование не вытекает, поэтому мы оставили в переводе основное значение этого предложения.

358

Так как их деревни воевали друг с другомонога мура готони аитатакаиси токи; Акимото К. так толкует это предложение: «В каждой из деревень было неспокойно, и в самих деревнях происходили столкновения» (ФАК, стр. 343). Однако слово аитатакау значит «воевать (сражаться) друг с другом», поэтому мы в переводе дали нашу версию, тем более что из текста Фудоки не видно, было ли только две деревни или несколько. Возможно, что каждый деревенский староста управлял несколькими деревнями. Имя второго старосты Момоясоно-мурагими может означать «староста многих деревень» (моясо, досл. «сто восемьдесят», употребляется обычно в значении «много», «многие»; ср. момоясогами «много богов»), так что, видимо, борьба велась не в самих деревнях, а между деревнями.

359

...Асабэнокими, житель Кума из Хюга (Химука), на судне великой богини Аматэрасу прибыл ко дворуХимукано кумабито Асабэнокими Аматэрасу омикамино имасэру фунэно уэни ...маикитэ татэмацурики; в этом предложении неясно, почему житель провинции Хюга (современная префектура Миядзаки на о-ве Кюсю) назван кумабито, т. е. человеком из провинции Хиго (современная префектура Кумамото, граничит с префектурой Миядзаки). Акимото К., объясняет это противоречие тем, что родиной Асабэ являлась Хиго, а жил он в Хюга (ФАК, стр. 343). Сикита Т. и Иноуэ М. пишут, что в древнее время деревня Асабэ уезда Масики, находившаяся на границе провинций Хиго и Хюга, относилась к провинции Хиго, а впоследствии стала относиться к провинции Хюга, поэтому и получилось — Хюгано кумабито (ХФС, стр. 461). Эта версия допустима, но можно также, следуя за Иноуэ М., полагать, что кумабито являлся не только уроженцем Хиго, но был человеком другого (неяпонского) племени, тогда это выражение можно перевести как «человек из племени Кума».

Что же касается судна Аматэрасу, то можно согласиться с Акимото К. в том, что оно, очевидно, было посвящено богине Аматэрасу, но дальнейшее предположение Акимото К. о том, что это было военное судно княжеского двора (ФАК, стр. 343), вряд ли может быть обосновано, ибо ни из текста Фудоки, ни из дополнительных материалов этого не видно.

360

...там он отпустил и разводил кабановио ханати каики; и (иносиси) «дикий кабан», «вепрь», ханацу «выпускать» (на волю), кау «кормить», «разводить». Из сказания непонятно, почему нужно было перевозить кабанов с о-ва Кюсю в центральную Японию (провинцию Харима). Но возможно, что в этом сказании слышится отзвук реального факта завоза на о-в Хонсю и приручения там диких свиней.

361

...в древние времена некий бог раздавал по деревням семена деревьевмукаси ками мурамурани кономио вакатитамаиси. Кономи; досл. «плоды деревьев», но поскольку в Нихонги говорится, что бог Идакэру, являющийся сыном бога Сусаноо, рассеивал повсеместно семена деревьев, то Иноуэ М. и Акимото К. перевели китайское гоцзы как кономи или кино танэ, хотя китайское гоцзы значит «плоды», «фрукты». В данном месте Фудоки не названо имя бога, но по аналогии с вышеуказанным сказанием из Нихонги Иноуэ М. утверждает (ХФС, стр. 456), а Акимото К. предполагает, что это был бог Идакэру (ФАК, стр. 344).

362

А ведь не хватило [семян]; хотя Акимото К. вслед за Иноуэ М. прочитал это словосочетание как хасита нару камо (у Такэда Ю. — хаси нару камо, ФТЮ стр. 223), но их толкования этого предложения различны. У Акимото К. эта фраза в переложении с древнеяпонского языка на современный звучит так: кадзуно дзюсоку-синай и, т. е. «количественно не хватило», тогда как Иноуэ М. считает это соответствующим современному: цугога варуй на, т. е. «да, дела плохи». Мы приняли вариант Акимото К. как более совпадающий с общим содержанием оказания.

363

...подокарпус маки; маки — вечнозеленое дерево, подокарпус (подокарп) крупнолистый Podocarpus, Pers. (Taxaceae).

364

Если на красивые листья бамбука саса упадет град или даже иней, то [все равно] они не завянут, листья бамбука саса! уцукусики омэно сасабани арарэфури симо фуру томо на-карэ сонэ омэно сасаба; хотя из текста Фудоки неизвестно, кто сложил стихи, но исходя из общего содержания сказания о поле Омэ, можно заключить, что они должны принадлежать царю Хомуда.

Содержание их не вызывает разных толкований у японских комментаторов. Акимото К. полагает, что эти стихи являлись песнопением во время священных танцев, когда исполнители танцевали и пели с веточками мелкого бамбука саса в руках.

Возможно, что Акимото К. имел в виду священные танцы кагура (синтоистский танец), когда действительно в качестве одного из ритуальных предметов употреблялись ветки бамбука саса (саза, низкорослый японский

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 100
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?