Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Акимото К. считает, что это макуракотоба, возможно, со значением «быть достаточным», а в данном случае — эпитет к названию провинции Киби (ФАК, стр. 350).
Поскольку эпитет таратиси относился к слову кими, то по созвучию (переходы м/б) он был поставлен и перед названием Киби.
Полагаем, что таратиси в данной песне может быть оставлено без перевода. То обстоятельство, что оно употребляется только со словом «мать» и не употребляется со словом «отец» (тити), Мацуока С. объясняет родовым строем древней Японии (НКД, стр. 829), т. е. матриархатом.
Сагува: са + кува («мотыга»); са — префикс, присоединявшийся в древнеяпонском языке к существительным, глаголам и прилагательным и усиливавший значение слова, к которому он присоединялся; часто встречается в стихах в Манъёсю; в современном языке встречается только в составе ряда слов: санака «ночью», «в самую ночь», «глубокой ночью»; самаёу «заблуждаться»; «заблудиться» и т. д.
Вторая часть песни:
Омива мидзутамару куни
Яматова аогаки
Аогакино яматони масиси
Итибэно сумэрамикотога
Мианасуэ
Яцуко рама
(перевод см. на стр. 108).
В провинции Оми (современная префектура Сига) находится большое озеро Бива, поэтому она названа «страной, где стоит вода», «водная страна»; а провинция Ямато (современная префектура Нара) расположена среди гор, поэтому в песне она была названа «окруженной зеленой изгородью [гор]»; мианасуэ «дети (потомки) царя»; ми — префикс, указывавший на отношение к богу или царю со значением «божественный», «царский»; анасуэ (асино суэ или асино саки) «потомки»; яцуко «раб»; рама — суффикс усиления, равен современному дзо.
375
После этого возвратились из столицы обратно [в Харима] — корэёри ноти мата каэрикударитэ; в Харима-фудоки опущена значительная часть сказания об этих двух царевичах, в частности; то место, где говорится, что братья не соглашались занять царский трон и только через длительное время младший брат Вокэ вступил на престол под именем царя Кэндзо (485-487). Таким образом, выражение «после этого» означает «после того как Вокэ стал царем».
376
Здесь они построили дворцы и в них пребывали — мияо коно кунини цукуритэ имасики; как известно, японские цари не имели; постоянной столицы, а по традиции каждый новый царь строил себе дворец на новом месте. Первой постоянной столицей стал г. Нара в 710 г. при императрице Гэммё (708-714). В Нихонги указано, что дворцы в Оно и Икэно в провинции Харима принадлежали царю Кэндзо, а дворцы в Такано и Кавамура — его брату — царю Нинкэн.
377
Бог Омононусиасихараносико, после того как укрепил страну, спустился с неба на гору Мисака — Омононусиасихараносико куни катамэмасиси ноти амэёри мисакано минэни кударимасики; в этом предложении неясен смысл выражения: «Укрепил страну». Акимото К. полагает, что оно значит, создав страну, он осваивал ее (кокудо кэйэй) (ФАК, стр. 353), а Иноуэ М. считает, что в этом абзаце пропущено несколько иероглифов (ХФС, стр. 515), а под словами: «бог... спустился с неба на гору Мисака» — Акимото К. понимает, что бог упокоился на этой горе (ФАК, стр. 353), т. е. он придает этому выражению переносное значение, хотя из текста Фудоки этого не видно.
378
...дитя богов, создавших страну; по японской мифологии, Японию создали бог Идзанаги и богиня Идзанами.
379
...богиня Нихоцухимэ; имя Нихоцухимэ состоит из: Нифу > нихо («порождающая краснозем») + цу (суффикс родительного падежа) + химэ («молодая богиня»); таким образом, все имя можно перевести: «молодая 'богиня, порождающая краснозем».
Слово ни записано в одном случае иероглифом «земля», в другом — «киноварь», но так как в тексте есть уточнение в виде слова акани «красная земля», «краснозем», то полагаем, что здесь речь идет о красной охре (гематит) или красной глине, являющихся естественными красками.
380
...Ивасакахимэ — правительнице местности; в тексте — кунино мияцуко; видимо, это относилось к правительнице уезда Акаси; возможно, она была и жрицей, через которую боги вещали свою волю.
381
...страна, ширину которой не измерить даже предлинным копьем из хихира — хихирагино яхирохоко нэсоко цукану куни; хихирагино ки — дуб каменный, Osmanthus ilicifolius, St., вечнозеленое дерево высотой до 3 м; сейчас используется для кустарных изделий; яхирохоко досл. «копье длиной восемь локтей»; поэтическое обозначение длинного копья; нэсоко досл. «дно корня», т. е. самое дно; последующие четыре предложения являются образными выражениями, восхваляющими корейское королевство Силла.
382
...страна, где девы длиннобровы — отомэно маюхикино куни; отомэ «молодая женщина», «дева», маюхики от маюо хику «удлинять (подрисовывать) брови».
383
...блистают тамакусигэ; тамакусигэ состоит из тама «драгоценность», кусигэ — ящичек для туалетных принадлежностей; возможно, что тамакусигэ является эпитетом к слову кагаяку «блистать».
384
...головные валики комомакура; досл. «головной валик из травы комо»; и до сего времени в японском быту употребляют вместо подушки небольшой цилиндрический валик, туго набитый чем-либо мягким (ватой, рисовой шелухой и т. д.), а в древнее время он набивался сухой травой комо (совр. макомо Zizania latifolia, водяной рис широколистый);. макура подкладывался под шею, чаще женщинами из зажиточных семейств, чтобы не портить сложную прическу; слово комамакура встречается и в одной из песен Манъёсю (VII, 1414).
385
...одежда такубусума; такубусума — белая спальная одежда из волокон дерева таку (шелковица бумажная); здесь такубусума является (как и во многих других случаях, например в Манъёсю, XIV, 3509, XVI, 3587; в Нихонги, кн. I, в песне Сусэрихимэ) постоянным эпитетом к морфеме сира «белизна», «белый» в топониме Сираги (Силла).
386
...пожаловала краснозем; очевидно, красному цвету приписывалась магическая сила, которая переходила и на предметы, окрашенные в красный цвет.
387
...на вершине горы Фудзисиро; и сейчас гора,