Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фелисия приткнула свой «мерседес» на небольшом пятачке возле кондитерской. Невесть почему ей хотелось скрыть от обитателей особняка Фэйрфаксов, что она имеет собственный автомобиль. Рационально Фелисия объяснила себе эту причуду тем, что девушка, работающая секретарем по найму, не может позволить себе купить подобную, скажем так, не самую дешевую машину. Герберту это может показаться странным.
Фелисии предстояло пройти пару кварталов. Она с интересом поглядывала по сторонам. Вдоль тротуаров теснились маленькие уютные домики, подоконники и балкончики которых были сплошь уставлены кашпо с лавандой, пышной геранью и глицинией, благодаря чему весь квартал походил на сплошной многоярусный цветник.
Особняк Фэйрфаксов существенно отличался от большинства соседних строений и размерами, и особенностями архитектуры. Расположенный в самом конце улицы, он стоял несколько обособленно, да еще был окружен небольшим ухоженным садом.
Фелисия немного постояла возле увитых жимолостью ажурных ворот, вглядываясь через сад в очертания особняка. В прошлый раз она была слишком взволнована своим первым визитом, чтобы думать о чем-либо, кроме предстоящего разговора с Гербертом. Теперь же Фелисия с любопытством рассматривала дом, производивший впечатление самой старой постройки в этом уединенном районе, а может быть, и во всем городе.
Ее интерес был понятен. Ведь именно здесь ей предстояло ежедневно проводить по несколько часов с человеком, который, сам того не зная, внес хаос в ее до сих пор размеренную и безмятежную жизнь. Во всяком случае, Фелисия очень на это надеялась.
Постояв еще немного у ворот, Фелисия нажала на медную кнопку звонка. К ее удивлению, на двери, ведущей в сад, не оказалось никакого переговорного устройства. Через несколько секунд дверь отворилась, и к воротам сада поспешила женщина, одетая в темно-серый костюм. Фелисия видела ее впервые.
Домоправительница, как определила Фелисия, подошла к воротам и вопросительно посмотрела на гостью. Домоправительнице на вид было около пятидесяти. Узкие, плотно сжатые губы, чуть тронутые темно-красной помадой, придавали ее лицу выражение непреклонной решимости.
— Добрый день, мисс. Чем могу помочь? — Голос звучал приветливо, но темные глаза смотрели холодно и испытующе.
Фелисия улыбнулась. На женщину по другую сторону ограды это не произвело никакого впечатления, ее лицо осталось таким же бесстрастным.
— Я новая помощница мистера Фэйрфакса, — пояснила Фелисия. — Он ожидает меня к десяти часам.
Домоправительница молча открыла калитку и жестом пригласила Фелисию следовать за ней. Девушка направилась за своей провожатой по усыпанной светлым гравием дорожке.
— Вы, очевидно, мисс Роули. — Домоправительница нарушила молчание, лишь когда они оказались у самой двери особняка.
Это был не столько вопрос, сколько констатация факта. Фелисия утвердительно кивнула.
— Мистер Фэйрфакс предупредил меня о вашем приходе. Прошу.
Бесстрастная домоправительница с некоторым усилием распахнула массивную дверь и впустила Фелисию в просторный, но несколько мрачноватый холл. Девушка с любопытством огляделась. В прошлый раз она едва ли была способна различать детали интерьера, но теперь она заметила, что стены холла выкрашены масляной краской, цвет которой близко напоминал темно-красный кирпич. На центральной стене господствовала картина, изображавшая старинный замок, своими очертаниями напоминающий сам особняк. По бокам картины были размещены светильники, стилизованные под средневековые рожки для факелов. Несмотря на общее сумрачное впечатление, в обстановке холла было что-то неуловимо завораживающее.
Однако долго любоваться обстановкой холла Фелисии не пришлось. Домоправительница провела ее к лестнице, начинавшейся в дальнем конце холла, и они поднялись на второй этаж. Домоправительница, до сих пор, в основном, молчавшая, обернулась, видимо желая дать какие-то разъяснения. Вдруг одна из дверей распахнулась, и на пороге появилась высокая молодая женщина.
Домоправительница, до сих пор державшаяся вполне уверенно и даже высокомерно, мгновенно утратила свой апломб. Ее непроницаемый взгляд стал каким-то беспокойным, почти испуганным, а в неторопливых движениях появилась странная суетливость. Домоправительница поспешно схватила Фелисию за рукав, давая понять, что им следует немедленно остановиться.
— В чем дело, миссис Ризби? — Голос женщины был довольно высоким и странно невыразительным. — У нас новая прислуга? — Она едва скользнула взглядом по Фелисии.
Видимо, Фелисии следовало скромно потупиться и с замиранием сердца ожидать возможных вопросов сиятельной хозяйки. Фелисия сразу догадалась, что перед ней миссис Фэйрфакс собственной персоной. Безусловно, Саманта Дэнкс стоила расточаемых ей похвал. У Фелисии даже мелькнула мысль, что в бытность Саманты певицей публика стремилась не столько ее услышать, сколько увидеть.
И все же в первую очередь миссис Фэйрфакс поражала не своей бесспорно незаурядной красотой, а неестественной стройностью, благодаря которой она казалась каким-то сказочным, воздушным видением. Это впечатление усиливала удивительно гладкая белая кожа, из-за чего лицо молодой женщины казалось прозрачным. Может быть, именно эту ее особенность и подразумевала Нэнси, насмешливо сравнивая Саманту с моделью.
Белизну лица еще сильнее подчеркивали миндалевидные темно-карие глаза под идеально очерченными тонкими бровями, смотревшие прямо перед собой угрюмо и настороженно. Казалось, где-то в их глубине притаилось раздражение, и не поздоровится тому, на кого оно изольется. Общее впечатление недоброжелательства подчеркивал рот, чувственный и красиво очерченный, но, к сожалению, наделенный слегка опущенными уголками. Вероятно, когда миссис Фэйрфакс улыбалась, этот небольшой недостаток бесследно исчезал. Однако сейчас эта дама была не расположена расточать улыбки. Она лишь молча и недружелюбно смотрела на «новую прислугу».
— Это мисс Роули, ассистентка мистера Фэйрфакса, — пояснила домоправительница странно умильным тоном, совсем не тем, которым она только что общалась с Фелисией. — Она будет выполнять обязанности секретаря.
Саманта Фэйрфакс вновь окинула Фелисию холодным, изучающим взглядом, затем резко отвернулась и исчезла так же внезапно, как и появилась. Фелисия покосилась на свою провожатую — домоправительница с видимым облегчением перевела дух. Она явно трепетала перед своей великолепной госпожой. Затем домоправительница сделала нетерпеливое движение, и они продолжили свой путь в более быстром темпе. Казалось, миссис Ризби не терпится как можно скорее оказаться подальше от своей молодой хозяйки.
Они дошли до той части коридора, которая представляла собой нечто вроде небольшой оранжереи. Здесь коридор значительно расширялся и был очень светлым благодаря высокому, от пола до потолка, французскому окну, из которого открывался вид во внутренний двор. Фелисия мельком бросила взгляд в окно и увидела небольшой сад с довольно широкой прогулочной аллеей. За садом открывался великолепный вид на Нортенгай-парк.