Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мужчина собрался уходить, но остановился.
— Передайте Лавинии, что я сожалею и сочувствую. Надеюсь, что в остальном все благополучно. — Он шагнул обратно к подругам. — Дело в том, — мужчина понизил голос, — что эти края вообще не для одинокой женщины. Слишком далеко от людей, от дороги. Я бы на ее месте переехал в город. Правда, — он натянуто хохотнул, — у нее есть вы. Все — таки можете помочь.
Мистер Хопкирк подмигнул и прошествовал к дороге. Он постоял с полчаса, делая наброски. Потом приветливо помахал и зашагал по направлению к Виллоу — Дейлу.
До самого вечера Детективный клуб занимался смыванием краски со стены.
— Как это великодушно с вашей стороны, — говорила Лавиния, когда девочки садились на велосипеды. — Пообещайте мне прийти на чай, чтоб я могла вас угостить чем — нибудь вкусным.
— Обязательно! Вам от нас не отвертеться, — сказала Холли.
Обратный путь был легким, все время с горы. Холли поехала сразу домой, а Белинда — к Трейси, узнать, чем ее мама сможет помочь с родословным древом.
Миссис Фостер достала папку и усадила Белинду за стол в кухне.
— Скажи, что ты уже знаешь.
— Ни — че — го.
— Прекрасно, — улыбнулась мама Трейси. — Тогда получается, что я знаю больше, чем ты.
Она раскрыла папку и вынула несколько листков бумаги.
— Нужно начать со свидетельств.
— Каких свидетельств? — удивилась Белинда, поскольку единственными свидетельствами, которые она держала в руках, были дипломы конных соревнований.
— Свидетельств о рождении, смерти, браке. Начни с отца. Это даст тебе имена его родителей. Потом обратись к их свидетельству о браке, и из него ты узнаешь даты их рождения. И тогда ты сможешь получить их свидетельства о рождении. И так дальше. С большинством семей таким путем можно легко добраться до девятнадцатого века.
— Кажется, нетрудно.
— Нетрудно, но дорого, — сказала миссис Фостер.
— Дорого?
— Свидетельства придется покупать. Чем дальше от нас по времени, тем дороже. До сотни фунтов.
— Откуда я возьму такие деньги! — возопила Белинда.
— Ты можешь отказаться от мороженого на месяц. Или продать Мелтдауна. Или попросить у отца.
Белинда немного подумала и заключила:
— Попрошу у папы. В конце концов, это его родня. Он должен радоваться, что я взвалю на себя этот воз.
Белинда старалась поверить в то, что говорит, но в глубине души она чувствовала, что получить деньги от отца совсем нелегко. Нужно будет выбрать подходящий момент.
Подходящий момент явился раньше, чем она ожидала. В тот же вечер за столом мистер Хейес долго рассказывал о какой — то удачной сделке, настолько выгодной, что ему захотелось вспрыснуть ее бутылкой шампанского.
«Куй железо, пока горячо», — решила Белинда, заварила папин любимый кофе и понесла ему прямо в кабинет.
К ее великому удивлению, отец был не один. Рядом с ним сидел какой — то пожилой мужчина: опрятно одетый, в сером костюме с бабочкой.
Многие могли бы назвать его внешность интересной, но только не Белинда. Ей показалось, что к лицу его словно примерзла снисходительная улыбочка. И с первых же его слов стало ясно, что впечатление не было обманчивым.
— А вот и ваше юное поколение! — обратился он к мистеру Хейесу. — Последняя, так сказать, ветвь на родословном древе, которое, несомненно, выявит благородные корни.
— Да, это моя дочь Белинда. А это мистер Чарльз Хенли Джоунс. Он специалист в области генеалогии.
— Генеалогии? — переспросила Белинда.
— Моя область — исследование родословных.
— Да, — подтвердил мистер Хейес. — Я решил нанять специалиста, чтобы выяснить все о наших предках. Ну как?
— Ты не можешь так поступить! — Белинда была вне себя.
— Позвольте спросить вас: почему? — Мистер Хенли Джоунс попытался изобразить улыбку.
— Потому что я начала это делать.
— Ты? Там мы с тобой, выходит, коллеги…
— Будьте снисходительны к моей дочери, — попытался сгладить неловкость мистер Хейес. — Ей внушили, будто она сама сможет справиться, вот у нее и закружилась головка.
— Смогу, — подтвердила Белинда. — Каждый сможет.
К ее изумлению, мистер Хенли Джоунс согласился.
— Она права. Очень многие берутся за это сами. Я это потому знаю, что зарабатываю кучу денег, исправляя их ошибки. — Он стал собирать со стола свои бумаги. — Разумеется, если вы хотите, чтобы Белинда сделала первые шаги, — прекрасно. Просто позвоните мне, когда у нее все пойдет кувырком.
Мистер Хейес вскочил с места.
— Ну что вы! Не обращайте на нее внимания. Поймите, она загорелась этим.
Мистер Хенли Джоунс защелкнул свой кейс.
— Честно говоря, я сейчас завален заказами.
— Я расплачусь с вами так, что мой заказ будет выгодным для вас. — Отец Белинда знал, что деньги — лучший довод.
И мистер Хенли Джоунс тоже знал это. Он остановился.
— Я удвою ваш гонорар. И заплачу отдельно за быстроту и глубину исследования. — С этими словами мистер Хейес вручил мистеру Хенли Джоунсу листок бумаги и добавил: — Вот, взгляните.
Специалист по родословным бросил взгляд на листок, сложил его и сунул в карман.
— Завтра утром я еду в Лондон, — сказал он. — За дело я примусь немедленно. — Он снова открыл свой кейс и вынул записную книжку. — Для начала мне нужны место и дата вашего рождения…
Белинда не выдержала и бросилась вон из комнаты.
— Я не отступлюсь, — говорила Белинда. — Я смогу это сделать не хуже его.
Члены Детективного клуба пришли в библиотеку взять литературу по вопросам генеалогии. Полки были забиты ею — эта тема явно пользовалась популярностью.
— Если бы вы видели, какую надменную рожу он скорчил, когда я сказала, что смогу сделать это сама.
— Вряд ли найдется на свете человек, — сказала Трейси, — который признал бы, что его работу может сделать любой. Он побоялся бы лишиться места.
— Не в этом дело, — продолжала кипятиться Белинда. — Он смотрел на меня как на идиотку.
— Вероятно, он уже слышал о тебе кое — что, — как водится, подколола подругу Трейси.
— А ты не забыла одну важную вещь? — спросила Холли.
— Какую?
— Деньги.
— Нет, о них я подумала. Я возьму деньги, которые мне оставила прабабушка Мод. И когда в конце концов я докажу, что в ее записках правда, им некуда будет деться. Им придется взять обратно свои слова насчет того, что она выжила из ума.