Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Новое «зелье» было зеленого цвета и здорово отдавало мятой.
— Похоже на мятное мороженое! — воскликнула Белинда.
— Мисс Джесоп, вы должны извинить эту обжору. Главное в ее жизни — мороженое, — не могла не поддеть подругу Трейси.
— О — о! Я сделала однажды мороженое из трав.
— Ух ты! — так и подскочила Белинда. — Ну и как?
— Ужасная гадость! Налить еще кому — нибудь чаю?
Холли протянула свою чашку. Глядя на Лавинию, она сказала:
— Все — таки я чувствую себя виноватой.
— Выкинь это из головы. Не могла же ты знать заранее, как они перелопатят твою статью, и как будут реагировать всякие кретины. Это я должна была бы предвидеть. Но мне казалось, что вокруг меня взрослые люди.
— С вами случалось уже такое? — спросила Трейси.
Лавиния помолчала и загадочно проговорила:
— Что было, то быльем поросло…
Внезапно зазвонил телефон. По реакции Лавинии было ясно, что она не ждала звонка.
— Извините, я подойду к телефону, — сказала она и заспешила в холл.
— Она что — то скрывает, — предположила Трейси.
— Ну и пусть. Она не обязана говорить, о чем не хочет.
Из холла было слышно, как Лавиния подняла трубку, сказал «алло», после чего наступила пауза. Затем она взорвалась: «Я попросила бы вас больше мне не звонить! Мне нечего добавить». Снова пауза. «Нет, я не хочу вас снова здесь видеть. Оставьте меня в покое. Нечего меня преследовать», — ответила кому — то хозяйка и бросила трубку.
— Ну а это как понять? — продолжала вполголоса Трейси. — Она не в духе или не в себе?
— Интересно, кто это ей звонил? — задумчиво проговорила Белинда.
— Какой — нибудь очередной папарацци, — мрачно сказала Холли и горестно вздохнула: — Если бы я могла как — нибудь искупить свою вину…
— Можешь. — Трейси щелкнула пальцами. — Помочь избавиться от надписей на доме.
— А как? — удивилась Белинда.
— Есть такая жидкость: опрыскаешь краску, и она легко сотрется. Мама купила огромную канистру для наведения чистоты у себя на работе. Ее полно осталось. Я позвоню маме, — быстро решила Трейси, — и попрошу ее привезти.
Через пару часов Детективный клуб в полном составе соскребал краску со стены Топ — Милл — Холла. Оказалось, что это не так просто, как расписывала Трейси.
— А говорила, что краска легко сотрется, — пыхтела Белинда. Пока ей удалось отскрести половинку крышечки от буквы «т», и она превратилась в букву «г».
Но Трейси ее не слушала. Она услышала, как вдалеке остановилась машина.
— Наверное, к Лавинии.
Холли посмотрела на дорогу и почти воскликнула:
— Это он!
— Кто? — Белинда чуть не свалилась с лестницы.
— Человек в бордовой машине.
— «Ягуар», — отметила Белинда.
— Это та, которая почти наехала на меня в тот раз.
Солнце отражалось в ветровом стекле, и невозможно было определить, кто сидит за рулем.
— Откуда ты знаешь, что это та самая машина? — спросила Трейси.
За Холли ответила Белинда:
— Сколько, ты думаешь, в городе таких крутых тачек? Раз, два и обчелся. Это же элементарно.
— Пойду посмотрю. — Холли зашагала к машине.
Легко было заподозрить, что владелец «крутой тачки» услышал ее слова. «Ягуар» зарычал, сделал резкий поворот и исчез за горой.
— Кто — нибудь разглядел водителя? — спросила Холли.
Трейси покачала головой:
— Мельком. Но мне показалось, что с ним был кто — то еще.
— Может, он тебя увидел и не хотел столкнуться с тобой, — сказала Белинда. — Давайте работать. Иначе мы тут за неделю не управимся.
Все члены Детективного клуба неистово принялись за дело. Через полчаса Лавиния принесла поднос с бутербродами и питьем. Пока все трое заглатывали еду, Лавиния рассматривала стену.
Когда она стала собирать тарелки и чашки, Трейси вдруг спросила:
— У вас нет знакомых с бордовым «Ягуаром»?
— С бордовым «Ягуаром»? — переспросила Лавиния, уставившись на Трейси.
— Да. Он только что подъезжал. И еще в тот день, когда Холли была у вас в первый раз.
— Вероятно, кто — то сбился с дороги. Здесь это часто случается. — И она заспешила в дом.
— Дважды сбиться с дороги? — недоверчиво хмыкнула Трейси. — Прямо топографический кретинизм.
— И что из этого? Он ведь уехал, — не поняла Белинда.
— Но зачем — то приезжал, — продолжала размышлять Холли. — Во всяком случае, не за тем, чтоб помочь нам отдирать краску, — проворчала Белинда.
Детективный клуб вернулся к своей работе. Но мысли Холли были далеко. Она все время думала о загадочной машине. Ясно, что это не простое совпадение. У человека должна быть причина дважды за столь короткий срок приезжать в такую даль. Размышления были прерваны, когда Трейси постучала пальцем по ее спине.
— Еще один гость.
Навстречу им шел мужчина, одетый в ярко — желтую куртку, спортивные шаровары и оранжевые кроссовки. За спиной у него висел малиновый рюкзак.
— Откуда он взялся? — спросила Холли у Трейси.
— Понятия не имею. Может, со стороны дороги. А может, от пустыря.
Еще издалека незнакомец крикнул:
— Что здесь происходит?
— Дикари! — ответила Трейси, когда он подошел поближе. — Малюют на стенах.
Незнакомец посмотрел на символы и надписи на стене.
— Что — то связанное с нечистой силой?
— С глупостью человеческой, — парировала Холли.
— Да, таков уж род людской, — согласился мужчина. Он был в годах, лет шестидесяти, но для своего возраста выглядел довольно подтянутым. На его дружелюбном обветренном лице с короткой седой бородой блестели живые голубовато — серые глаза.
— Я увидел статью в газете и подумал, что снова могут быть неприятности, — объяснил он.
— Снова? — переспросила Трейси. — А какие были неприятности?
— Человеческая глупость, — загадочно улыбнулся мужчина. — Кстати, меня зовут Джеймс Хопкирк.
— Вы друзья с мисс Джесоп?
— Правильнее было бы сказать — знакомые. Мы встречаемся два — три раза в год. На ярмарках кустарей.
— На ярмарках?
— Я пишу картины и стараюсь их продать. А Лавиния продает свои травы и настои.
— Вы пришли повидаться с ней?
— Нет. Я был неподалеку, делал наброски. Увидел вас и решил полюбопытствовать.