Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вдруг Люси выпрямилась и, вскочив со скамейки, бросилась к задней двери зала ожидания. Я оставил Хейса и побежал. Когда я огибал задний угол вокзала, Люси впрыгивала в зеленый двухместный форд. За рулем сидел Алекс Норрис. Форд рванул с места, прежде чем захлопнулась дверца.
На вокзальной стоянке было только одно такси. Водитель храпел, растянувшись на переднем сиденье. Его лицо было прикрыто кепкой. Краешком глаза я увидел, что зеленый форд свернул по автостраде на север.
Я растолкал таксиста, оказавшегося маленьким, седовласым человечком. Ничего не поняв, он начал воинственно размахивать руками.
― Что вам от меня нужно? В чем дело?
Я показал ему деньги.
― Езжайте за зеленым фордом.
― Хорошо, хорошо.
Макс Хейс попытался втиснуться на сиденье рядом со мной. Я захлопнул дверцу у него перед носом, и такси помчалось. Мы выскочили на автостраду как раз в ту минуту, когда зеленый форд свернул с нее налево, на дорогу, ведущую к Лос-Анджелесу. На повороте нас надолго задержал красный свет. Мы обогнали множество машин, стараясь наверстать упущенное время. Зеленого форда нигде не было.
На пятой миле от города я велел водителю разворачиваться и ехать назад.
― Простите, ― сказал он. ― При таком движении я не мог газовать на красный. Вам что-то нужно от этих людей?
― Да ничего особенного.
Когда я вернулся на вокзал, Макс Хейс уже растворился. Меня это вполне устраивало. Я заказал в привокзальной закусочной завтрак, самое безобидное блюдо, и, начав есть, почувствовал, что страшно проголодался.
Был шестой час, когда, покончив с яйцами и беконом, я поплелся в мотель «Горные красоты».
Ключ Люси с болтающейся медной бляшкой торчал в двери. Повинуясь внутреннему голосу, я постучал. Ответа не было. Я оглядел двор, млевший в послеполуденном зное. В его дальнем конце трещали, как сверчки, детишки из кемпинга. Я опять постучал, вслушался в тишину, повернул ручку и вошел. Люси лежала почти у моих ног. Я закрыл за собой дверь и посмотрел на часы. Пять семнадцать.
Жалюзи были опущены. Через них пробивались косые лучи, в которых плясали пылинки. Рядом с дверью был выключатель, и я нажал на него локтем. На меня словно наехали желтые стены и потолок, исчерченный кругами теней. Свет бра упал прямо на Люси. Прикрытая простой бумагой лампочка осветила ее серое, как посмертная маска, лицо в луже черной крови. На шее девушки зияла ужасная рана.
Я попятился к двери с единственным желанием оказаться с другой ее стороны, подальше от Люси. Но смерть связала меня с ней крепче, чем самые сильные чары.
Одна ее рука была закинута за голову. Рядом с этой неестественно задранной рукой блестел какой-то металлический предмет. Я нагнулся и увидел нож ручной работы с изогнутым шестидюймовым лезвием и черной деревянной ручкой, украшенной резьбой. На лезвии была кровь.
Я перешагнул через труп к кровати, точно такой же, как у меня в комнате. Тонкое зеленое покрывало было местами примято. В изножье стояли нераспакованные чемоданы. Я открыл один из них, стараясь не оставить отпечатков пальцев. В нем оказались аккуратно сложенные медицинские халаты, свеженакрахмаленные и хрустящие, только-только из прачечной. Содержимое второго чемодана представляло собой сплошную кашу, как и личная сторона ее двойной жизни. В него были в спешке посованы чулки, скомканные платья, блузки, белье, дамские журналы, альбом пластинок Дюка Эллингтона, завернутый в красную шелковую пижаму. Среди пудр и кремов в боковом кармане я обнаружил конверт.
На нем стоял адрес: Люси Чэмпион, пр. У Норрисов, Мейсон-стрит, 14, Белла-Сити, и печать: Детройт, Мих., сент. 9. На вложенном внутрь письме не было ни даты, ни обратного адреса.
Дарагая Люси
Очень я за тебя периживаю что ты потеряла работу каторую мы все думали Бог послал тебе на всю Жизнь но никогда не знаеш что тебя ждет а мы то как тебя ждем детка наша нинаглядная, если денег у тебя хватит а у нас их нет. Твой отец обратно без работы и на мне обратно вся семья, еле перибиваемся. Для тебя же завсегда место найдется детка наша и поесть чево, приежай и Бог даст справимся. Братик твой в школе учится харашо и пишет писмо за меня (ха-ха Лю). Надеюся деньги у тебя на дарогу есть.
Мама
P.S. Как ты там Лю а я атлично, ты знаеш кто.
Я засунул письмо туда, где его нашел, и закрыл чемодан. Замок зловеще щелкнул.
Кошелек Люси валялся в пыльном углу за ее головой. В нем была помада, запачканный ею носовой платок, несколько десяти-, пяти– и однодолларовых бумажек, какая-то мелочь, билет до Детройта, страховое свидетельство и газетная вырезка следующего содержания:
МАТЬ ПРЕДЛАГАЕТ
ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ
ЗА ПРОПАВШЕГО СЫНА
Арройо-Бич, сент. 8. (Специально для публикации в Белла-Сити.) Миссис Чарльз А. Синглтон, представительница высших кругов этого известного курорта, сегодня предложила вознаграждение в пять тысяч долларов за информацию о местонахождении своего сына. Сын, Чарльз А. Синглтон-мл., исчез из холла местного отеля неделю назад, вечером первого сентября. Его друзья и родственники с тех пор о нем ничего не слышали.
Синглтон, выпускник Гарварда, в военное время лейтенант ВВС, среднего роста, атлетического телосложения, с вьющимися каштановыми волосами, карими глазами и здоровым цветом лица. В день исчезновения на нем были серый шерстяной костюм, белая рубашка, темно-красный галстук и черные ботинки. Шляпа и пальто отсутствовали. Пропавший человек, сын покойного майора Чарльза А. Синглтона, является наследником крупных сельскохозяйственных предприятий. Его дедом по материнской линии был полковник Исаак Карлайл, женившийся на Марии Вальдес, дочери владельца знаменитых земельных угодий.
Местная полиция не склонна подозревать преступление, хотя сама миссис Синглтон высказывает опасения за безопасность своего сына. Шериф графства Оскар Лэнсон заявляет: «Похищение представляется маловероятным. Во-первых, не было никаких звонков с требованием выкупа. Во-вторых, свидетельства показывают, что мистер Синглтон покинул Арройо-Бич по собственной воле, имея определенные намерения. Следует помнить, что он молодой свободный человек, привыкший путешествовать. Однако мы делаем все, чтобы установить его местонахождение, и будем благодарны гражданам за любую информацию».
Информацию предлагалось передавать капитану Кеннеди из шерифского управления Арройо-Бич.
Я прочитал заметку дважды, запоминая имена, даты, названия мест, затем засунул вырезку в кошелек, а кошелек бросил в угол. В каком-то смысле я знал меньше, чем раньше. Так текст на незнакомом иностранном языке расширяет область нашего незнания. Я взглянул на часы. Пять двадцать пять. Прошло семь минут с тех пор, как я нашел Люси.