Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ГОТЬЕ. Да, сейчас оно целиком принадлежит мести. Потом, после этого целиком тебе.
МАРГАРИТА. Что это у тебя на груди?
ГОТЬЕ. Восковые дощечки.
МАРГАРИТА. А, те самые, что вручил тебе сегодня утром монах! Ты счастливый властитель дум какой-нибудь дамы из моей свиты?
ГОТЬЕ. Ах, Маргарита, ты смеёшься надо мной? Нет, эти дощечки я получил от одного капитана, с которым виделся всего раз. Я даже не знаю его имени, не знаю, зачем он мне прислал их. Капитан этот вчера был здесь с моим братом, моим несчастным братом…
МАРГАРИТА. Ты думаешь, я этому поверю, Готье? Но всё равно! К лицу ли ревность тем, кто должен разлучиться навеки? Прощай, Готье, прощай!
ГОТЬЕ. Что ты делаешь, Маргарита? Ты хочешь свести меня с ума? В отчаянии я прихожу просить о возмездии за смерть брата, а ты мне говоришь о разлуке! Я потрясён одним несчастьем, а ты обрушиваешь на меня другое! Зачем нам разлучаться? Почему ты прощаешься со мной?
МАРГАРИТА. У короля зародились подозрения, Готье. Он не должен застать тебя в Париже. Впрочем, ты найдёшь утешение в дощечках, которые увезёшь с собой.
ГОТЬЕ. Ты в самом деле думаешь, что здесь замешана женщина?
МАРГАРИТА. Я уверена в этом. Ты уже тысячу раз мог показать их мне и разубедить меня.
ГОТЬЕ. Но я не имею права. Они не мои. Я поклялся честью раскрыть их только завтра или, по требованию владельца, вернуть их не раскрытыми. Могу ли я подробнее объяснить то, чего не понимаю и сам? Я поклялся честью, что не выпущу их из рук, вот и всё. Я дал клятву.
МАРГАРИТА. А я? Я никогда не клялась честью, да? Я никогда не нарушала клятв ради тебя? Забудь, что ради тебя я стала клятвопреступницей. А ведь нарушить клятву, данную супругу, страшней, чем нарушить клятву, данную любовнику. Забудь об этом и храни своё слово, а я сохраню свою ревность. Прощай!
ГОТЬЕ. Маргарита, ради всего святого!..
МАРГАРИТА. Честь! Честь мужчины!.. А честь женщины ничего не стоит? Ты поклялся? А я? Одно слово, одна мысль о тебе заставляла меня забыть клятву, принесённую перед алтарём, и я готова снова забыть её, а если бы ты захотел, я забыла бы ради тебя весь мир!
ГОТЬЕ. Однако ты настаиваешь, чтобы я уехал! Ты хочешь разлуки со мною!
МАРГАРИТА. Да, хочу. Я поклялась в этом суду небесному. Впрочем, если бы ты настаивал, если б ты сумел убедить меня, что дощечки эти принадлежат не женщине, тогда меня не испугало бы проклятье господне, как не пугало раньше проклятье людское. Ты думаешь, во дворце верят, что наша любовь чиста? Нет, меня считают преступной, словно я и в самом деле виновна. Если бы ты просил меня, как я прошу тебя, я, хотя тебе необходимо уехать, сказала бы: «Останься, мой Готье, останься! Останься со мной навсегда, и пусть погибает моё доброе имя, моё могущество!»
ГОТЬЕ. Ты решилась бы на это?
МАРГАРИТА. Да. Но я ведь только женщина, честь которой – ничто, которая может безнаказанно нарушать клятвы и которую можно мучить, лишь бы сдержать слово дворянина, женщина, которую можно заставить умереть от ревности, лишь бы блюсти клятву, данную мужчиной.
ГОТЬЕ. Но если об этом когда-нибудь узнают…
МАРГАРИТА. Кто узнает? Разве здесь есть свидетели?
ГОТЬЕ. Но ты вернёшь мне их завтра до десяти утра?
МАРГАРИТА. Я верну их тебе сию минуту.
ГОТЬЕ. Боже, прости меня! Ангел она или демон, ради неё я забываю моего брата, мои клятвы, мою честь!
МАРГАРИТА (берёт у него дощечки. В сторону). Они в моих руках! (Быстро подходит к лампе и читает запись, потом незаметно вырывает одну табличку.)
ГОТЬЕ. Маргарита, Маргарита!.. О слабость человеческая! Прости меня, брат мой! Разве я пришёл говорить о любви? Разве я пришёл рассеивать вздорные женские страхи? Я пришёл мстить за тебя, брат мой, прости!
МАРГАРИТА (возвращаясь к нему). О! Я была безумна! Нет, нет! Здесь нет ничего. Тебе их дала не женщина! Мой Готье не лжёт, говоря, что любит меня и только меня. И я тоже люблю только его, я тоже сдержу своё обещание, и мы не расстанемся. Пусть даже король подозревает меня — я буду счастлива пострадать за моего рыцаря.
ГОТЬЕ. Подумаем о моём брате, Маргарита.
МАРГАРИТА. Друг мой, расследование уже произведено и подозрение падает на…
ГОТЬЕ. На кого?..
МАРГАРИТА. На одного капитана, прибывшего сюда несколько дней назад. Завтра он должен впервые явиться во дворец.
ГОТЬЕ. Его имя?
МАРГАРИТА. Как будто Буридан.
ГОТЬЕ. Буридан! Вы отдали приказ об его аресте, да?
МАРГАРИТА. Мне стало известно об этом только сегодня вечером, и со мной не было капитана стражи.
ГОТЬЕ. Приказ! Приказ! Я сам арестую этого человека! Пусть никто другой не арестует убийцу моего брата! Приказ, Маргарита! Приказ, ради бога!
МАРГАРИТА. Ты сам арестуешь его?
ГОТЬЕ. Да, будь он хоть на молитве, я оторву его от подножия алтаря! Да, да, я его арестую, где бы он ни находился.
МАРГАРИТА (идёт к столу и подписывает пергамент). Вот приказ.
ГОТЬЕ. Благодарю, благодарю, моя королева.
МАРГАРИТА (в сторону, угрожающе). Ну, Буридан, теперь твоя жизнь в моих руках!
Действие третье. Ангерран де Мариньи.
Картина пятая.
Перед старым Лувром. Отлогий берег реки. Налево фасад дворца с балконом и подземным ходом. При поднятии занавеса РИШАР всматривается в реку; другие ГОРОЖАНЕ разговаривают, поглядывая на Лувр.
Сцена 1-я.
Ришар, Симон, горожане.
СИМОН (подходя). Эге! Это ты, дядюшка Ришар? Да ты никак из сапожника рыбаком стал?
РИШАР. Нет. Но ты же знаешь: всё дворянство королевства спешит к дьяволу. А так как дорога по воде всегда короче, чем по суше, то оно и убирается по воде.
СИМОН. А ты – то что тут делаешь, повернувшись носом к реке, а к Лувру спиной?
РИШАР. Смотрю на подножие старой Нельской башни, не пройдёт ли под ней какой паломник. Хочу крикнуть ему: «Счастливого пути».
АРБАЛЕТЧИК (охраняющий подземный ход). Эй, мужичьё, ступайте болтать подальше отсюда!
РИШАР. Слушаюсь, господин караульный! (Отходя.) Чтоб тебе чёрт шею свернул в твоей караулке!
СЦЕНА 2-я.
Те же, Савуази в сопровождении пажа, Рауль, затем Пьерфон.
САВУАЗИ (столкнувшись с Ришаром). Дорогу, бездельник!
РИШАР (уступая дорогу). Слушаюсь, монсеньор. (Уходя.) Наступит день, всплывёшь и ты…
САВУАЗИ. Ты