Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, конечно, — спокойно кивнула я и мужчина, ещё раз поклонившись, отправился в сторону хозяев дома, явно с намерением поздороваться и извиниться за опоздание.
— Помните, Ваше Высочество, что танцевать два раза с одним и тем же кавалером — допустимо, а три — моветон, — негромко сказала Генри, склонившись к моему уху. Я усмехнулась про себя, три танца подарить этому хлыщу? Нет уж, перебьётся.
Тем временем настал черёд другого танца, грянула музыка намного более резвая и люди встав в ровный круг принялись выписывать интересные па. Я учила этот танец с Генриеттой. Готовилась заранее к любой светской вечеринке, всё же я принцесса и танцевать уметь не просто должна, обязана. Заметив спешащих в нашу сторону нескольких разномастных мужчин, решила быстренько ретироваться — от духоты, царившей в зале, разболелась голова. Выдержать ещё один танец, тем более кароль (прим. автора: кароль — танец, представляющий собой круговую хореографическую композицию, участники которой, держась за руки, создавали разнообразные фигуры под аккомпанемент песен), точно не смогу, я реально испугалась, как бы меня не стошнило. К такому столпотворению я, наверное, никогда не смогу привыкнуть…
— Может, выйдем в сад? — предложила фрейлине. Девушка согласно кивнула и мы быстро направились к широко распахнутым дверям балкона. Выйдя наружу, я с удовольствием вдохнула свежесть позднего вечера, а после медленно выдохнула, стараясь вытолкнуть накопившиеся в груди запахи сладких, удушливых духов местной знати.
— Как же хорошо, — негромко восхитилась я, оглядывая представшую взору картину: аккуратно подстриженные кусты ровными рядами уходили вглубь сада, свет факелов, горящих на специально установленных для них столбах, осветил беседку, увитую красными экзотическими цветами. Дорожки были выложены светлым камнем, придавая этому месту ещё большую сказочность, словно я нахожусь в сказочном саду эльфов. Где-то из глубин пышной растительности едва-едва, на грани слуха, уловила плеск воды. Неужели фонтан? Ведомая очарованием ночи, быстро спустилась по боковой мраморной лестнице вниз и устремилась вперёд. Мои глаза отдыхали, глядя на всё это цветущее великолепие. Есть же умельцы — создать подобную красоту может не каждый. С каждым шагом звуки музыки становились всё тише, а журчание воды громче. Наконец мы оказались на округлой площадке, заросшей идеальной короткой травой, в центре расположился фонтан с изящной скульптурой девы, льющей воду из кувшина в каменную переполненную чашу, из которой вода падала на нижний ярус в виде овального озерца.
— В Парисе таких фонтанов очень много. Удивительно, что и здесь есть нечто подобное, — вздохнула Генриетта, присаживаясь на бортик и опуская руку в воду. — Ой! — восторженно вскричала она, — а там рыбки плавают!
Я подошла ближе и тоже увидела разноцветных рыб, не спеша двигающихся по дну сооружения.
В саду мы пробыли с четверть часа, надышались сладкими ароматами экзотических цветов, ещё бы фотоаппарат, сделали бы памятные фотографии. В зал вернулись, когда гости завершали очередной скучный танец, и стоило музыке стихнуть, как раздался зычный голос церемониймейстера:
— Дамы и господа, прошу проследовать к столу. Вас ждут изысканные угощения и многолетней выдержки вино!
Он, как профессиональный ярмарочный зазывала, расхвалил предстоящий ужин. Люди разбились по парочкам, я тут же заметила несколько молодых людей, целенаправленно идущих в нашу с леди Генриеттой сторону. Но первым финишировал лорд Оклэнд. С учтивой улыбкой, он поклонился и предложил:
— Прекрасные дамы, позвольте сопроводить вас к праздничному столу, — и галантно подставил локти. Обеим. Такое позволялось этикетом, поэтому я просто кивнула, леди Генриетта сделала быстрый изящный книксен, и мы втроём направились к распахнувшимся несколькими минутами ранее двустворчатым белоснежным дверям.
Обеденная зала представляла собой помещение чуть меньше размерами, чем бальная. Но всё равно можно было играть в футбол, при условии, что людей будет не так много. К нам подошёл один из вышколенных слуг и сопроводил к предназначенным для нас местам. Моё оказалось рядом с хозяином дома и прямо напротив его молодой супруги. Фрейлина оказалась чуть дальше, буквально через два гостя. Стул был услужливо отодвинут тем же слугой и я заняла своё место.
Стоило аристократам занять свои места, как в залу стали вносить блюда. Вереница подавальщиков была такой же бесконечной, как и длинный, покрытый светлой скатертью с золотистыми узорами, стол. Шандалы со свечами добавляли таинственности и праздничности.
— Ваше Высочество, как вам вечер? — спросил хозяин замка.
— О, просто прекрасно, лорд Лэндо! — вежливо улыбнулась я.
— Ваше Высочество, могли бы вы подтвердить или опровергнуть слухи, витающие среди народа, что вы собираетесь в скором будущем чем-то нас удивить, — справа от меня сидел внушительных габаритов мужчина, с седыми густыми бакенбардами. — Не только отменного качества хлопком.
Я мысленно потёрла ладони, разговор зашёл именно о том, ради чего я сюда и явилась — налаживание торговых связей и расширение географии моих будущих изделий. Что же, Кейт, приступим.
— Слухи вовсе не лгут, лорд Дорби, — ответила я, загадочно улыбаясь. У меня была прекрасная память на лица и имена, и это моё качество в данный момент оказалось прекрасным подспорьем — мужичку явно было приятно, что я его не забыла. Он даже оглядел остальных с гордым видом. — Кроме хлопка, я планирую поставлять на местный и не только, — последнюю фразу интонационно выделила, — рынки, отменного качества стекло.
От моих слов на миг стало как-то очень тихо. А потом посыпались вопросы… люди наперебой старались вызнать детали.
Глава 9
— Какой по счёту? — уточнила я у леди Генриетты.
— Третий.
— Значит, капитан-лорд Джеймс Оклэнд, третий сын графа Оклэнда. Он выбрал, как это традиционно бывает, военную карьеру, поскольку титул ему не светит, земли тоже. А вот на службе у короля, если отличиться, можно возвыситься. И этот молодой, красивый человек решил приударить за мной, дабы поправить своё положение в обществе при помощи обеспеченной, титулованной супруги. Зачем ждать и рисковать своей жизни, если можно удачно жениться? — хмыкнула я, задумчиво постучав указательным пальчиком по подбородку.
— Да, Ваше Высочество, по всей видимости, вы правы, — кивнула Генри, едва заметно улыбнувшись.
— Что предлагаешь делать? Принять его приглашение на прогулку? — хитро прищурившись, спросила я.
— Думаю, не стоит, это будет весьма жестоко, вы же его замучите, — в голосе фрейлины послышался тонкий сарказм. Я не сдержалась и громко рассмеялась, Генриетта присоединилась и мы, хихикая, переглянулись.
— Хорошо. Мне и самой некогда играть во все эти глупые, совершенно мне не нужные, амурные забавы. Тем более, когда ухажёр преследует настолько