Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А если опять грянет шторм? — не унимался Рейнхарт.
— Тогда поворачивай и со всех ног скачи в крепость, — теряя терпение, бросила Ранегунда. — Хотя ничто не указывает на новые бури. По крайней мере в ближайшие дни.
Все рассмеялись. Все, кроме Рейнхарта.
— Как скажете, медхен, — пробормотал рассерженно он.
Ранегунда всегда внутренне напрягалась, когда ей напоминали, что она незамужняя. Рейнхарт чувствовал это и не упускал случая ее уколоть.
— Если мне станет известно, что кто-то из вас небрежно отнесся к поставленной перед вами задаче, лентяю придется за то поплатиться, вы знаете мое слово. — Ранегунда выпрямилась и оглядела своих подчиненных. Убедившись, что ее заявление принято без протеста, она продолжила: — Тот, кто найдет что-либо ценное, тут же обязан мне о том сообщить. Находку запрут в оружейной, и она будет храниться там, пока не приедет королевский чиновник. Тот оценит ее и решит, какую долю получит нашедший.
— Король Оттон заграбастает себе большую часть, — заявил Бератрам, лишившийся глаза в битве с отцом Оттона.
— Король Оттон справедлив, — парировала Ранегунда. — Нашедшему выделят что положено, если здесь вообще отыщется что-нибудь. — Она указала рукой на запад. — Бератрам, ты со своими людьми отправляйся туда. Особенно тщательно проверяйте устья ручьев. Остальных поведу я — в другом направлении.
— Будь осторожна, девочка, — предостерег капитан Мейрих. — Пески смыкаются там с болотами и потому очень коварны.
— Знаю, — отозвалась Ранегунда. — И благодарю тебя за заботу. — Она поднялась на песчаную дюну, намытую бурей. Песок там, более плотный, убитый волнами, служил хорошей опорой для ног. — Я хочу, чтобы каждый вел себя осторожно. Будьте внимательны и, заподозрив опасность, не рискуйте зазря.
— Некоторые крестьяне после штормов промышляют сбором обломков разбившихся кораблей. Как нам в этих случаях быть? — спросил Рейнхарт.
— Подъезжайте к ним, лишь убедившись, что при них нет оружия. Разбойники подчас рядятся под крестьян. — Ранегунда прищурилась. — Ты ведь и сам однажды наскочил на подобную шайку. И не так уж давно.
Стрела угодила в цель. Все помнили, как около года назад Рейнхарт за свое ухарство чуть было не поплатился жизнью, и понимающе закивали.
— Тогда я повел себя глупо. Такому впредь не бывать. — Рейнхарт вызывающе выпятил подбородок.
Ранегунда, оставив его слова без внимания, продолжала оглядывать море.
— Я отвечаю за каждого человека, живущего в крепости. Если с кем-нибудь из вас что-то случится, спросят не с брата и не с кого-нибудь, а с меня. Вам придется мне подчиняться, даже если это кому-то и не по вкусу.
Она резко поворотилась и вдруг ощутила, что юбки ее зацепились за что-то. Падая, Ранегунда выставила перед собой руки. Левая пришлась на почерневший от времени, полузасыпанный песком брус. Проклятие, огласившее воздух, сделало бы честь любому вояке, прошедшему через множество битв. Ранегунда повернулась и села, отирая поврежденную руку о юбку. Она вовсе не выглядела смущенной и со строгостью в голосе произнесла:
— Это помимо всего прочего я также имела в виду, призывая вас соблюдать осторожность. Любой может так оконфузиться. Включая коней. Но там, где человек лишь почешется, конь может погибнуть.
— Скверная ссадина, — сказал, приближаясь, Бератрам.
— Ерунда, — возразила Ранегунда, вставая. — Она затянется коркой еще до того, как мы возвратимся в крепость.
— Не кликнуть ли травницу? — осведомился Рейнхарт тоном заботливого папаши.
— Как-нибудь управлюсь сама, — был ответ.
— Сможешь ли ты ехать с нами? — спросил капитан Мейрих, часто моргая и щуря глаза.
— Безусловно, — раздраженно откликнулась Ранегунда. — Крошечная царапина ни на что не влияет, однако пусть каждый воспримет мою оплошность как назидание себе самому. Повторяю еще раз: будьте предельно внимательны.
Она умолкла, пристально всматриваясь в пески и с тревогой гадая, что может знаменовать ее промах на деле.
— Дайте я гляну, — не отставал Рейнхарт.
— Не на что там глядеть, — отрезала Ранегунда, все еще отирая руку о верхнюю юбку, на которой уже расплывалось пятно. — Хватит меня опекать.
Она отвернулась и пошла к морю, пытаясь справиться с накатившим волнением.
Мужчины какое-то время безмолвствовали, потом капитан Мейрих негромко произнес:
— Это несносно, Рейнхарт, просто несносно. Что ты все время цепляешься к ней?
Рейнхарт, опустив голову, промолчал, сознавая справедливость упрека.
Ранегунда вернулась к маленькому отряду с бесстрастным и словно окаменевшим лицом, на котором, освещенные ярким солнцем, отчетливо выделялись оспинки — следствие перенесенной болезни. Оспинки спускались также на шею, открытую для обозрения, ибо теперь длинные косы были собраны на затылке узлом, как у воинов перед битвой. Мужчины потупились. Она обвела их взглядом.
— И вот еще что. Не вздумайте мародерствовать. Надеюсь, всем ясно, что я имею в виду? Учтите, перед уличенным в подобном бесчестье крепостные ворота захлопнутся наглухо, а приют изгою-преступнику могут дать лишь в Лаберике. Это двое-трое суток пути. Для того, кого по дороге не сожрут волки, не задерут медведи и не тронут разбойники. Жена же, дети и родственники виновного останутся здесь, пока не приедет королевский чиновник, который рассудит, как с ними быть. — Глаза ее сделались жесткими, в них заблестела сталь. — Я без малейшего колебания изгоню любого, кто посмеет присвоить себе хотя бы какую-нибудь безделицу. Этого ожидают от меня как король, так и мой брат.
Бератрам решился ответить за всех:
— Изгнание лучше, чем отрубленная рука.
— Истинная правда, — отозвался капитан Мейрих и перекрестился.
Ранегунда сложила на груди руки.
— Я не желаю, чтобы в бою рядом со мной сражались бесчестные люди.
— Да хранит нас Господь, — подхватил Бератрам, — и не оставляет заботами. — Он взглянул на соседей. — Мы все думаем так же.
Послышались неразборчивые восклицания, воины закивали. Ранегунда, не очень-то веря в их искренность, но все же в какой-то мере удовлетворенная, затянула узлом края юбок и подоткнула концы под широкий кожаный пояс, потом покрутилась из стороны в сторону, проверяя надежность крепления.
— Прекрасно, — сказала она. — Почаще глядите по сторонам. Те, у кого есть рожки, трубите в случае надобности, зовите на помощь.
— Она все равно не придет вовремя, — возразил Рейнхарт с плохо скрытой язвительностью. — Уж лучше, что бы там ни было, ринуться в бой и разом со всем покончить.
— И подставить под удар тех, кто станет потом разыскивать вас? Дать врагу шанс точно так же расправиться с ними? Скажи, это доблесть или преступное безрассудство? Ну же, скажи!