Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что с тобой? – встревожилась Серена, когда он слегка покачнулся.
Она схватила Пембертона за руку, и время, опомнившись, снова потекло своим чередом.
– Похоже, не стоило пить виски залпом.
Над хребтом показался, чтобы начать спуск, короткий поезд. Супруги подошли к рельсам поближе и встретили гостей, покидающих единственный пассажирский вагон. Затем, обменявшись поцелуями и рукопожатиями, хозяева и гости вместе прошли в здание лагерной конторы. Среди прибывших, неожиданно для всех, была и миссис Левенштейн. Ее бледность и худоба поразили Пембертона, как и глубоко запавшие глаза, которые обозначили очертания черепа под туго натянутой кожей. Вокруг стола было расставлено десять стульев. Супруги Сальваторе и де Ман уселись напротив Левенштейнов и Кэлхунов, Серена и Пембертон – на противоположных концах.
– Какой замечательный стол, – восхитилась миссис Сальваторе. – Похоже, из цельного куска дерева. Разве такое бывает?
– Да, это единый срез каштана, – подтвердил Пембертон, – который срубили менее чем в миле отсюда.
– Я и подумать не могла, что где-то растут такие большие деревья, – сказала миссис Сальваторе.
– В чащобах Бразилии Лесозаготовительная компания Пембертонов обязательно отыщет деревья даже более крупные, – пообещала Серена.
– Как вы нам и говорили, – согласился Кэлхун и развел руки, показывая, что имеет в виду всех сидящих за столом. – И, надо сказать, весьма убедительно.
– Действительно, – подхватил мистер Сальваторе. – По натуре я человек осторожный, тем более в условиях нескончаемой депрессии, но ваше бразильское предприятие – лучшее вложение денег, которое мне повезло встретить со времен «черной пятницы».
В зал вошли оставшиеся в лагере кухонные работники, которым предстояло играть роли барменов и официантов. Их костюмы были дочиста выстираны, но ничем не отличались от тех, в которых они ходили обычно. «Инвесторам будет приятно увидеть, что мы тратим деньги на заготовку древесины, а не на наряды для прислуги», – наставляла их Серена. Праздничный ужин был не менее скромен: ростбиф с картофелем, кабачки и хлеб. В полдень Пембертон вооружил поваров рыболовными удочками, чтобы добыть форель на закуску, но те вернулись без улова и объяснили, что в долине и на близлежащих хребтах не осталось ручьев, где водилась бы рыба. О достатке хозяев говорили разве что бутылки французского шардоне и скотча «Гленливет» да коробка сигар «Каса Монтес», выставленная в центр стола.
– Надо произнести тост за день рождения, – объявил Кэлхун, когда напитки были разлиты по бокалам и стаканам.
– Но сперва выпьем за наше партнерство, – возразил Пембертон.
– Тогда вам и говорить, Пембертон, – решил Кэлхун.
– А я уступлю слово своей жене, – улыбнулся тот. – Ее красноречие заметно превосходит мое.
Серена подняла свой бокал с вином.
– За партнерство и новые возможности! – провозгласила она. – Мир созрел, и мы сорвем его, как спелое яблоко с дерева.
– Чистая поэзия! – воскликнул Кэлхун.
Праздничный ужин шел своим чередом. Последние несколько недель Пембертон пил довольно умеренно, но сегодня ему хотелось сполна испытать радостное возбуждение, которое дарит алкоголь. К тому моменту, когда перед гостями появился четырехслойный шоколадный торт с тридцатью горящими свечами, для переноски которого потребовались усилия двух поваров, Пембертон проглотил уже семь порций виски помимо тех, что были выпиты еще в доме. Экстравагантность жеста заказавшей торт Серены, надо заметить, несколько его озадачила. Справа от торта кухонные работники разместили десять блюдец и разделочный нож. После того как кофе был налит, а сигары переданы по кругу, Серена отправила обоих поваров отдыхать.
– Вот торт, достойный короля, – восхитился Левенштейн, когда лицо Пембертона озарилось золотистым отблеском множества мерцающих свечей.
– Прежде чем задуть свечи, загадайте желание, – потребовал Кэлхун.
– Ни к чему мне загадывать, – махнул рукой Пембертон. – Мне больше нечего желать.
Он уставился на свечи, и от колыхания пламени его на миг даже замутило. Набрав в грудь побольше воздуху, Пембертон дунул. Ему потребовались еще две попытки, прежде чем погасла последняя свеча.
– Новый тост! – объявил Кэлхун. – За человека, у которого уже всё есть.
– Да, прекрасно, – согласился Левенштейн.
Все, кроме Серены, подняли бокалы и выпили.
– Не готова согласиться, – объявила Серена, когда остальные опустили бокалы. – Есть нечто такое, чего моему мужу все еще недостает.
– И что же это? – полюбопытствовала миссис де Ман.
– Пантера, которую он надеялся добыть в этих горах. Горный лев.
– О, уже слишком поздно… – протянул Пембертон, с напускным сожалением оглядывая угасшие свечи.
– Возможно, и нет, – возразила ему жена. – Гэллоуэй всю неделю искал твою пантеру и все-таки нашел ее. – Она кивнула в сторону открытой двери из конторы, где тут же появился однорукий. – Верно, Гэллоуэй?
Охотник кивнул, а Пембертон застыл без движения с занесенным над тортом ножом.
– Где? – спросил он.
– В Айви-Гэп, – ответила Серена. – Гэллоуэй оставлял оленьи туши на лугу у самой границы будущего парка, и три дня тому назад горный лев наведался туда за олениной. Завтра кошка вновь проголодается, и на этот раз ты будешь ее ждать.
Она повернулась, чтобы заговорить с Гэллоуэем, и лишь тогда Пембертон заметил за спиной охотника миниатюрную фигуру в черном атласном чепце на голове.
– Пригласи ее войти, – распорядилась Серена.
Когда мать и сын шагнули в комнату, старуха сжала морщинистой ладонью левое запястье Гэллоуэя, прикрыв его культю и как бы поддерживая иллюзию, будто рука принадлежит ему, а не ей самой. Сабо миссис Гэллоуэй из кедрового дерева гулко шаркали по доскам пола. На ней было то же самое черное платье, в котором Пембертон впервые увидел ее позапрошлым летом.
– Развлечение для наших гостей, – пояснила Серена.
Все, кто сидел за столом, повернулись взглянуть на старуху, которая ковыляла к ним. Серена между тем выставила стул рядом с местом Пембертона и жестом велела однорукому помочь матери усесться. Та развязала чепец и передала его сыну, который остался стоять рядом с ее стулом. Впервые Пембертон смог