litbaza книги онлайнРазная литератураСиасет-намэ. Книга о правлении вазира XI столетия Низам ал-Мулька - Низам аль-Мульк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 107
Перейти на страницу:
означать „раскладка налога“ (Dozy. Supplement). В случае такой замены вся фраза переводится следующим образом: „а от себя никакой раскладкой налога не занимался, так что получался законный налог, и подданных обида не постигала“.

99

См. Введение в изуч.. Г, 36 (43).

100

См. Введение в изуч., В, 37 (44).

101

*** — молитвы, которые набожные люди читают после обязательных во время намаза молитв.

102

См. Введение в изуч., Г, 37 (44).

103

Коран, 42, 16.

104

Абу-Али Фузейл б. Наз аз-Фундини ал-Талакани, суфий, современник халифа Харун ар-Рашида; ум. в 187 (= 803) г.

105

В последующем за арабским изречением персидском переводе (тафсире) добавлено: в раю.

106

Время правления халифа Абу-Исхака Мухаммеда ал-Мутасим биллах — 218—277 (= 833-841) гг.

107

Буквально: скажи мне, ибо — *** — бывают причины.

108

ТИ, 37 и далее: ***, вместо ***.

109

ТИ, 37: и шьют карбас. Карбас (***) — бумажная ткань, производство которой было распространено по всему мусульманскому востоку, но особенно славилось бухарское производство (Нершахи, 11, 13, 34, 80).

110

В тексте ИШ *** читаю как ***. Смешение этих двух слов довольно часто (см. „Кабус-намэ“ ТИ, 83 и глоссу).

111

ТИ, 39: джуббэ и дастар; дастар (***) — чалма, платок, отличный от иммамэ, наиболее известными центрами производства дастаров в Х в. были на западе Оболла, на востоке табаристанский Амуль („Худуд-ал-Алем“, 30а, 31б). Диба — (***) — сорт парчи, производством которой особенно славились Хорасан и Ср. Азия („Худуд-ал-Алем“, 29б; Нершахи, 39; Хилал б. Мухассин III—VI 396; К. А. Иностранцев, ЗВО XIV, 109 и XVII, 42). Касаб (***, ит. boccasino) — хлопчатобумажная цветная материя, шедшая главным образом на чалмы. В фатимидском Египте вырабатывали особо ценный касаб (Dozy. Dict. des vetem. chez les Arabes; Е. Kuhnel. Islamische Stoffe aus Aegypt. Grabern, 1927, I, 13).

112

В ТИ, 40 добавлено: ночью.

113

ТИ, 40: *** — стариков и хозяев.

114

*** — формула, которою мусульманину предписывалось добро и запрещалось зло.

115

Термин хаджиб (***) согласно известного отрывка о прохождении чинов гулямом в ИШ, 95—96 определял высший чин гуляма-гвардейца, следующий после чина хейл-баши. При военной организации феодального мусульманского двора та или иная должность в гвардии одновременно определяла положение носителя этой должности при дворе. Таким образом, упомянутый в рассказе хаджиб ворот (***) являлся генералом-начальником охраны, комендантом дворца государя. Эта двузначимость положения гвардейца-гуляма, одновременно офицера гвардии и придворного, объясняет и ту роль, которую играют в нашем памятнике высшие гвардейские командиры, например хаджиб двора (***), или великий хаджиб (***). Выступая в качестве придворного чина, хаджиб двора исполняет функции церемониймейстера (ИШ, 111), в качестве военного — великий хаджиб может быть назначен на пост наместника-губернатора провинции (ИШ, 206).

116

ТИ, 41 добавляет: в сопровождении старика.

117

См. Введение в изуч., Г, 41 (45—54).

118

Абу-л-Абдаллах Суфиан ас-Саури, традиционалист, р. 95 (= 713(14) — ум. 161 (= 777/8) г.

119

См. Введение в изуч., В, 45а.

120

Абу-Саид Хасан Басри, традиционалист, ум. 110 (= 728) г.

121

Греческий? сирийский?

122

Омар б. Абд-ал-Азиз, халиф из династии омейядов, 99—101 (= 717—719) гг.

123

См. Введение в изуч., Г, 49 (56—57).

124

Название главы по ТИ, 2—4: „о мушрифах держаны и достатке их“; ПВ, 7: „о мушрифах и мустауфи державы“.

125

О мушрифе см. прим. 64; ишраф — исполнение функций мушрифа.

126

Название главы по рук. ПБ, 7: „о сахиб-хабарах, фискалах и беридах“, показывает на забвение во времена копировки рукописи ПБ всей системы аббасидской почтово-осведомительной службы, когда сахиб-хабар (***) — начальник известий или сахиб берид (***) — начальник курьерской службы отличались от прочих чинов осведомительной службы именно тем, что они были явными, никоим образом не засекреченными, как бы мы сказали теперь, агентами правительства. Содержание главы тоже говорит лишь об явных чинах почтово-осведомительной службы.

127

См. Введение в изуч., Г, 52 (58—65).

128

Ш. Шефер в примечании к стр. 89 фр. пер. идентифицирует названный рибат (ПБ, 155: ***; ТИ, 45: ***)) с рибатом Дейр-Джисс арабских географов (BGA, I, 230—231; II 290—291; III 490, 491, 493).

129

В тексте ИШ, по-видимому, испорченное ***, что означает: крытый переход между двумя домами.

130

В ТИ, 47 и далее отсутствует в рассказе упоминание о Рее.

131

В ТИ, 47 отсутствует упоминание об Иезде.

132

Достойное внимания указание на организацию обслуживания каравана в путь: бар-салар — начальник над грузами, караван-салар, — очевидно, ведавший самими перевозочными средствами.

133

В тексте ИШ ***, *** читаю как ***.

134

См. Введение в изуч., Г, 52 (58—65).

135

Абу-л-Фазл Наср б. Халаф — правитель Систана (отсюда прозвище Сагзи); ум. в 465 (= 1072) г. (Бондари, 263, 278; прим. Ш. Шефера к стр. 99 фр. пер.).

136

Султан-сельджукид; время правления 456—465 (= 1063—1072) гг.

137

Читаю находящееся в тексте вместо *** вслед за Ш. Шефером (прим к стр. 99 фр. пер.), как ***.

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 107
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?