Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зной становился уже просто невыносимым. Обмахиваясь влажным веером, Вивиана стояла на носу корабля, всматриваясь в приближающийся берег. С далека он казался таким крошечным, незначительным, но на самом деле это был огромный, песчаный край.
– Это Дамьетта,[42]самый промышленный портовый город в Египте. Пока мы остановимся здесь, – с наслаждением произнес Шарлеман, не отрывая взгляда от видневшегося городка. Обернувшись, француз встретился взглядом с Николет. Он ожидал, что сестра хоть как-то отреагирует на приезд в Дамьетту, ибо в юности они нередко наведывались в этот край, наслаждаясь шумом базаров и тишиной прохладных садов. Первый раз де Гаррель вступил на эту землю еще юношей и тогда раскидистые ветви апельсиновых деревьев, призывы муэдзина,[43]аромат щербета[44]и вкус лукума[45]пленили его душу. Здесь молодой человек впервые познал сладкую близость с женщиной, образ которой до сих пор теплился в его памяти. Эти черные, блестящие кудри, полуобнаженное тело, двигающееся в такт соблазнительного танца, скрытое под вуалью лицо, глубокие, словно ночь, карие глаза… С тех пор прошло больше пяти лет, мсье де Гаррель знал, что его красавица Гузайль уже, возможно, замужняя женщина и счастливая мать. Но мысль, что, проходя мимо пестрых лавок торговцев, он вновь увидит маленькую фигурку в черном, ночью раскрывающую все свои прелести, приятно уколола душу.
Будто угадав мысли брата, француженка невесело усмехнулась: – Это место когда-то для нас было райским пристанищем, входом в настоящую, арабскую сказку. Для тебя все осталось, как и прежде: горячие восточные красавицы, пленительный запах блюд и напитков, жаркие ночи в борделях. А для меня этот город стал символом боли, скорби, страданий, вдовьей участи. Если бы мы сюда не поехали, Джонни был бы жив, – исхудавшее, бледное лицо женщины не выражало никаких чувств. Оно напоминало холодную, безжизненную маску, сделанную руками грустного мастера. Смерть супруга наложила на француженку ужасающее клеймо, забрав красоту и молодость. У Николет прошли почти все признаки безумия, она все отлично помнила, не впадала в истерики, не вела себя глупо, но изредка, опустившись на стул, женщина не моргающим взглядом смотрела в одну точку, казалось, даже ее дыхание остановилось. После известия о гибели мужа, миссис Брук стала совсем другой: холодной, чопорной, замкнутой в себе. Все ожидали, что сошедшая с ума дама начнет биться в истерики, кричать, вопить, но смерть Джонни француженка приняла, как неизбежное. Никто не видел у нее в глазах слез, не слышал рыданий. Взволнованные лекари предупреждали Шарлемана, что его сестра почти ничего не ест, ее организм истощен родовыми кровотечениями и голодом, что целые дни в душной каюте могут плачевно исказиться на ее и так послабевшем организме, а бессонные ночи по капли забирают ее женскую красоту.
И правда, теперь от очаровательной, нежной девушки не осталось и следа. Кожа, натянутая на выпертых скулах, пожелтела, под блеклыми глазами залегли синие круги, а в уголках сухих губ виднелись глубокие морщины. Фигура женщины тоже нещадно пострадала, от нее остались кожа да кости. Словно призрак, Николет бродила средь слуг, не снимала своего траурного платья и такого же платка, на вопросы отвечала сухо и холодно. Де Гаррель не мог смотреть, как сестра чахнет на глазах, но просто ничего не мог поделать. Да, ему тоже было прискорбно от внезапной гибели Джонни, но в одном мужчина был уверен: смерть зятя просто несчастный случай: англичанин стоял на палубе, а корабль резко качнуло и он, не удержавшись, вылетел в беспощадные волны. К тому же подозрения француза подтвердил слуга, видевший эту ужасную сцену.
Раздумья Шарлемана прервал плач малыша. Мальчик, которого назвали Эмериком, беспокойно вырвался из рук служанки, просясь к матери. Николет лишь изредка брала ребенка на руки, к тому же молоко у нее давно пропало, и всю работу выполняла кормилица.
– Сестра, возьми сына. Он хочет к тебе, – тихо прошептал де Гаррель, но ответом был ядовитый взгляд женщины. Отвернувшись от младенца, она продолжала смотреть вдаль, не замечая жалобных криков.
* * *
С уст Вивианы сорвался крик восторга. Сойдя с корабля, она с восхищением всматривалась в совсем новый мир. Это был не скудный, английский порт, набитый проститутками и бедняками. Здесь царила какая-то особенная, привлекательная атмосфера. Десятки разноцветных суденышек причаливали от берега и возвращались обратно, в воздухе витал едкий запах кальяна, слышались разговоры и смех местных мужчин.
Внезапно девушка нахмурилась. Здесь сновали разодетые арабы, слышалась веселая восточная речь, но не было женщин. Вытерев влажным платком лоб, Вивиана в недоумении посмотрела на Шарлемана: – А…девушки? Здесь их нет?
– Увы, мадам, нравы Востока непонятны для простых европейцев. Я расскажу вам подробнее о традициях страны, в которую мы приехали. Если согласитесь, пройдемся по базарам, паркам, мечетям. Дамьетта богата роскошной природой и архитектурой.
Захлопав в ладоши, словно ребенок, молодая женщина закивала: – Я согласна.
– Шарлеман, – голос Николет, напряженный и тихий, заставил де Гарреля обернуться: – Я поеду домой. Ты можешь гулять, сколько пожелаешь.
– Хорошо, сестра. Возьми с собой Эмерика и слуг. Я позабочусь о леди Бломфилд сам. Вечером мы придем.
Как только путешественники покинули порт, и перед ними восстал главный рынок города – Аль-Фатих-Абдь-Узза, названный в честь великого поэта, чей дом находился неподалеку, Вивиана почувствовала, как кровь прильнула к лицу, бешено пульсируя в висках. Сотни разных ароматов разъедали глаза, проникали в горло. От шума и красок кружилась голова, подкашивались ноги. Казалось, здесь собрались все лавки арабского мира. Торговцы коврами громко призывали покупателей, бродячие артисты давали представление прямо на улице, прилавки со сладостями манили своим аппетитным, насыщенным запахом. И среди этого изобилия красок не было ни одной женщины. Внезапно Вивиана стала ловить на себе заигрывающие, временами презренные взгляды. Она знала, что девушка с непокрытой головой и обнаженным лицом на базаре – большая редкость, и для мусульман это равносильно распутству. Прижавшись к Шарлеману, молодая женщина поняла, что не может больше находиться там, где все смотрят на нее, как на шлюху.
– Прошу вас, давайте побыстрее покинем это место. Мне как-то нехорошо, – и внезапно девушке адресовался громкий свист и непристойные шутки на ломанном английском. Кое-как разобрав смысл сказанного, дочь графа плотнее прижала к лицу капюшон, хотя от жары просто трескалась кожа, а струйки пота лились по горячим щекам.