litbaza книги онлайнРазная литератураМера всех вещей - Платон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:
равно как и здесь не говорит μὴ τοιοῦδε, но в обоих членах деления повторяет τοιοῦδε. Отсюда видно, как несправедлива критика Аста, когда он навязывает Сократу мысль, что добродетель не есть знание.

461

Под эти именно четыре вида древние греки подводили все внешние блага. Вот схолия Симонида, или Эпихарма: ὑγιαίνειν μὲν ἄριστον ἀνδρὶ θναθῷ δεύτερον δὲ καλὸν φυὰν γενέσθαι, τὸ τρίτον δὲ πλουτεῖν ἀδόλως, καὶ τὸ τέταρτον ἠβᾶν μετὰ τῶν φίλων. См. Jacobs. ad Antholog. gr. T. I. p. 208. sq.

462

Государственные драгоценности Афин обыкновенно сохранялись в акрополисе. См. Boeckh. de Oecon. Att. 11. p. 203. Cenf. T. I. p. 473.

463

И заставляет не верить, что добродетели есть знание? ἀπιστεῖς, μἠ οὐκ ἐπιστήμη ᾖ. После глагола ἀπιστεῖν и имени ἀπιστία Платон весьма нередко употребляет двойное отрицание, и именно в том случае, когда эти слова заключают в себе понятие страха или опасения. Сравн. Phæd. 70. A.

464

Сообщить ему было бы справедливо, εἰκότως δ᾽ αὖ μεταδοῖμεν ἄν. Бутман замечает, что αὖ после εἰκότως вовсе не имеет значения – и это справедливо. По-видимому, переписчик не дописал слова αὐτῷ, которое было бы здесь очень кстати.

465

Прекрасно воспитал и образовал своего сына. Сократ превозносит похвалами Анитова отца – преимущественно в том отношении, что он был не горд, не надут, не спесив и прекрасно воспитал своего сына, а между тем ниже доказывает, что и самые добродетельные мужи не могут передать детям собственной добродетели. Из этого нетрудно заметить, что Сократов отзыв о прекрасном воспитании Анита есть ирония, намекающая на недостаток в нем добрых качеств отца, то есть на его гордость, надутость и спесь. На это же указывает оговорка Сократа, что Анит получил прекрасное воспитание, по мнению афинского народа, то есть которому он был предан во время борьбы с тридцатью тиранами. Lusac. de Socrate Cive p. 132. sq.

466

Даже и невежество, καὶ ἀμαθία γε πρός. Ἀμαθία значит более, чем ἀλογία, безрассудство. Последнее выражает неправильность мышления о каком-нибудь предмете, логическую ошибку или даже деятельность, не рассчитанную здравым размышлением; напротив, первое указывает на недостаток способностей, на самое бессилие λογικώτερον λέγειν τε καὶ ἐργάζεσθαι. Hemsterhus. ad Arist. Plut. p. 385. Wolf. de Demosth. Lept. p. 99.

467

Об уроках Протагора и цене, какую он брал за них см. прим. в Протаг. p. 328 B.

468

См. Лах. 179. C. D. и мое прим. к этому месту.

469

И притом самые худые афиняне. Этим отнюдь не указывается на Аристида и Фемистокла, как подозревает Шлейермахер; Платон говорит общее положение, или новую мысль, которая не должна иметь связи с предыдущей.

470

Легче бывает делать им зло, чем добро, ῤᾶόν ἐστι κακῶς ποιεἷν ἀνθρώπους ἢ εὖ. Так читаю я, вместе с Бутманом, Шлейермахером, Беккером и Штальбомом, вместо вульгатного чтения ῥάδιον, потому что иначе ἢ εὖ было бы неуместно, отчего, вероятно, в списке ватиканском оно и выпущено.

471

См. Theognidea v. 33. sqq. ed. Becker. Эти стихи приводятся и Ксенофонтом, Mem. Socr. 1. 2. 20. Следующие далее E. Theogn. v. 435. в том же издании.

472

Может ли кто сделать нас лучшими, ὄςτις ἡμᾶς βελτίους ποιήσει. Так я перевожу, основываясь на значении изъявительного ποιήσει, хотя в таком случае должно бы стоять ἄρά τις ἡμᾶς и проч. Притом явно, что сила мысли здесь – в словах ἑνί γε τῷ τρόπῳ, а не в ποιήσει; иначе после ζητητέον надлежало бы писать ποήσειε. Дальнейших слов когда же не допустим – и другое кое-что, εἰ μὴ τοῦτο δοίνμεν – ἄλλου τινός, во многих списках вовсе нет, да и Фицин не выразил их в своем переводе. Впрочем, ходу мыслей они не мешают.

473

На Дедаловы статуи. См. прим. к Эвтифрону p. 11. C.

474

Явно, что на истинные мнения Сократ смотрит здесь относительно к систематическому их построению. Сами по себе, независимо от формы науки, они – только материал, неупорядоченный, неразработанный, бессвязный, изменчивый, часто состоящий из противоречащих элементов. Головы, наполненные таким материалом, всегда готовы судить обо всем, но никогда не в состоянии представить достаточную причину, почему так думают, ибо мнения их разобщены, носятся, будто отдельные атомы в хаотическом брожении вещества, не связаны единством взгляда на мир и жизнь. Одна только идея, развитая в систему, каждому из них сообщает надлежащую прочность, дает приличное место и значение в целом, подобно тому, как сила органическая соединяет в один состав бесчисленное множество разнообразных орудий и живет в каждом самомалейшем нерве.

475

То вот мы и рассматривали, ἑσκοποῦμεν τὸ μετά τοῦτο. Штальбом догадывается, что надлежало бы читать σκοπῶμεν, и удивляется, как могло ἑσκοποῦμεν вкрасться во все списки. По-моему, это очень неудивительно, потому что и в самом деле надобно читать ἑσκοποῦμεν. Сократ говорит здесь очевидно о прежнем ироническом доказательстве, что добродетель приобретается наукою, а не о последующем, которого вовсе нет. Платон, видимо, обозревает весь ход разговора и приближается к заключению.

476

Приведенные слова Омира см. Odyss. X. v. 492. sqq.

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?