Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Значит, это правда, что императрица Амайя и император Ноар сражались здесь с хаосом?
– Они не только боролись с хаосом, но и победили его.
– Но они умерли, – пробормотал мальчик с веснушками. – Это же не победа.
Неожиданно Нокс издал такое гневное шипение, что дети вздрогнули. Он повернулся и отпрыгнул назад, к корню черного дерева. Там шендаи свернулся калачиком в тени, больше не обращая на своих маленьких почитателей внимания.
В голосе Лазара впервые прозвучала некоторая резкость.
– Амайя и Ноар принесли жертву, – уточнил он. – Они отдали свои жизни, чтобы спасти всех нас.
Его резкое замечание заставило детей пристыженно уставиться на свои ступни. Всех, кроме самой младшей девочки. Она подошла к одному из корней и положила свою маленькую руку на кору дерева с узором из черного золота.
– Мой папа сказал мне, что Амайя и Ноар просто спят. И если Кассардиму они понадобятся, они вернутся, чтобы спасти всех нас.
– Они мертвы, – усмехнулся веснушчатый мальчик. – Они не вернутся.
Большие оленьи глаза девочки наполнились слезами. Лазар вздохнул и опустился на колени рядом с ней.
– Их больше нет, это правда. Но, даже если в какой-то момент их поступки забудутся, а их имена останутся просто выцветшими записями в старых книгах, их любовь всегда будет охранять Кассардим.
Вдруг Замо спрыгнул со своего корня. Дети почтительно уступили место лесному принцу. Он встал рядом с маленькой девочкой – всадницей тумана и что-то достал из своего рюкзака. Затем Замо опустился на корточки и протянул ей кусок пирога. Маленькая всадница сверкнула глазами и уже собиралась было потянуться за ним, но принц Замо дал ей знак подождать. И тут тихое жужжание наполнило воздух. Откуда-то из переплетенных стволов вылетел черный меховой шар с крыльями и, радостно пискнув, рухнул на пирог. К радости детей, за ним последовали еще семь меховых клубков поменьше.
– Если ты хочешь верить в историю своего папы, – принц Замо обратился к девочке, – то не позволяй никому переубедить себя. Потому что все в Кассардиме на самом деле не так, как кажется.
Примечания
1
Цитирует Ф. Шиллера «An die Freunde» (здесь и далее – прим. перевод.).
2
«Come What May» – песня из фильма «Мулен Руж», исп. Николь Кидман и Юэн Макгрегор.
3
«Hotel California» – песня группы «The Eagles».
4
«Free Falling» – песня Тома Петти.
5
Отсылка к фильму «Шофер мисс Дэйзи» (1989).
6
Мой дом – твой дом (исп.).
7
Прощай, любовь моя! (Ит.)
8
Криптология – наука, занимающаяся методами шифровки и дешифровки.
9
Сейлор Мун – героиня популярного японского аниме.
10
«Oops! I did It Again» – песня Бритни Спирс.
11
Цитата Хорста Райнера Менцеля.
12
Тальятелле – разновидность итальянской пасты.
13
Криогеника – область науки, занимающаяся технологиями применения крайне низких температур.
14
«Пещера ужасов» – аттракцион, где посетили едут в вагончике по маршруту со страшными декорациями и загримированными актерами.
15
Хи-Мен – вымышленный супергерой из серии игрушек, комиксов и мультсериалов «Властелины вселенной».
16
Шокочино – смесь кофе и горячего шоколада.
17
Отсылка к фильму «Биби – маленькая волшебница» (2002).
18
Манга – японский комикс в стиле аниме.
19
«Золотые девочки» («The Golden Girls») – американский телесериал 1985–1992 гг. (Здесь и далее – прим. переводчика.)
20
Андеркат (undercut) – мужская стрижка, при которой волосы на висках и затылке сбриваются или обрезаются очень коротко, но остаются длинными на макушке и челке.
21
Рокабилли – музыкальный жанр, представляющий собой смешение стилей рок-н-ролла и кантри.
22
Чарли Браун (англ. Charlie Brown) – герой детского комикса «Peanuts», в России издававшегося под названием «Снупи и его друзья».
23
Джетлаг – плохое самочувствие, вызванное рассогласованием суточного ритма, например, сменой часовых поясов.
24
Фриттата – итальянский омлет с различными начинками.
25
Песня группы «Wham!».
26
Дип-хаус – жанр электронной музыки с элементами джаза и глубоким обволакивающим звучанием.
27
Отсылка к фильму «Супер-Майк» (2012).
28
Дженга – популярная настольная игра, в которой игроки должны построить башню из деревянных брусочков, вытаскивая их из нижних рядов и перекладывая наверх.
29
Вонтоны – вид пельменей в китайской кухне. Обычно подаются жареными или в супе.
30
Глинда и Эльфаба – главные персонажи мюзикла «Злая» (англ. «Wicked»), основанного на романах Л. Ф. Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз» и Г. Макгвайера «Злая: Жизнь и приключения Злой Западной Ведьмы». Глинда впоследствии станет Доброй Ведьмой Севера, а Эльфаба – Злой Ведьмой Запада.
31
«Playboy» – журнал для мужчин.
32
Самайн или Самхейн – традиционный кельтский праздник, приуроченный к окончанию уборки урожая.
33
«Let Me Entertain You» – песня Робби Уильямса.
34
«I Kissed A Girl» – песня Кэти Перри.
35
Привет, Неро! Как дела?.. У меня всё отлично… Да! Помнишь, ты был должен мне одну услугу?.. Нет, просто один маленький вопрос… (итал.)
36
«Smoke On The Water» – песня группы «Deep Purple».
37
«The Boys Are Back In Town» – песня группы «Thin Lizzy».
38
«Hasta siempre, commandante» («Прощай навсегда, команданте» (исп.) – песня Карлоса Пуэблы, посвященная Че Геваре.
39
Да здравствует революция! (исп.)
40
Жребий брошен (лат.).
41
Здравствуйте (фр.).