Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Прежде чем расстаться, я спросила Бена, как Кайлу удалось закинуть на компьютер Дэнни банковские выписки со счёта и переписку по электронной почте? Ведь Бен уверял, что внешний доступ к серверам полицейского отделения закрыт, а самим компьютером пользовался только Дэнни.
Бен ответил, что понятия не имеет.
А я вот догадываюсь, кто это сделал.
Скорее всего, Кайл прибегнул к помощи одного из сотрудников полиции, работавших в участке.
Причем такого сотрудника, который имел доступ к компьютеру Дэнни и знал его пароль.
Думаю, это сделал Бен.
В тот вечер, расправившись с Кайлом, я не случайно отправилась именно к Бену. Я знала, он непременно поможет избавиться от тела.
Он был у меня в долгу.
Он никогда не узнает о моих подозрениях.
Но я перестала осуждать Бена за то, как он поступил с Дэнни.
Ведь теперь я знаю, на что способна сама.
Благодарности
Как всегда, мне бы хотелось выразить глубокую признательность своему редактору Стефу, издательствам «Керкус» и «Хэчэтт» и моему агенту Николя.
Низкий поклон моему мужу Мартину, который готовил и постоянно подносил чай, вычитывал текст и подкидывал идеи сюжетных ходов и самых ужасных названий. Между прочим, последнее предложение этого романа написал он. Ну, по крайней мере, попытался.
Редактура и шлифовка этого романа происходила во время первого коронавирусного карантина. Школы были закрыты, и мы с мужем оказались заперты дома в обществе наших четверых детей. Именно поэтому я признательна создателям вайфая, игровых приставок, «Тик-тока», компьютерных игр «Фортнайт» и «Роблокс» и моим милым детишкам за то, что они позволили мне плодотворно поработать во время карантина.
Ну и, конечно же, мне бы хотелось поблагодарить вас, мои читатели, за то, что уделяете внимание моим произведениям.
Когда я работала над романом, то несколько иначе, чем обычно, подошла к сюжету и персонажам. Да, я написала «Идеальную ложь» еще до эпидемии ковида, но даже тогда постоянно думала, как же тяжело приходится оказавшемуся за границей человеку, если с ним происходит беда. Да, я знаю, многие люди обретают за рубежом новый дом, но с ирландцами история иная. Из поколения в поколение повторяется одно и то же: разражается экономический кризис, и вот — за ужином пустуют стулья, футбольные команды не досчитываются половины состава, зато в Дублинском аэропорту на Рождество полно народа — объятия и слезы! А теперь дедушки и бабушки могут еще и познакомиться с внуками по «Скайпу». Но как только началась эпидемия, о встречах с близкими пришлось забыть.
Итак, эта книга о молодой женщине, которая, проживая за рубежом, сталкивается с чередой ужасных испытаний, посвящается всем, кто находится вдали от отчего дома, и в первую очередь ирландцам, которые оказались за тридевять земель от родного края, когда на нашу планету обрушился ковид.
Примечания
1
Одна из самых известных закусочных Нью-Йорка, открытая в 1946 г. Построена в стиле модерн.
2
Трайбека — микрорайон Нью-Йорка, расположенный в Нижнем Манхэттене.
3
Имя героини Эрин происходит от древнего кельтского названия Ирландии.
4
«За пригоршню динамита» (также известен под названиями «Однажды была революция», «С динамитом в кулаке» и «Пригнись, болван!») — вестерн режиссёра Серджо Леоне, снятый в 1971 году.
5
Мартас-Винъярд — остров в 6 км от мыса Кейп-Код на юго-востоке штата Массачусетс.
6
Мемориальная церковь — церковь на территории Гарвардского университета, построенная в 1932 г. в память о студентах и преподавателях Гарварда, погибших в ходе Первой мировой войны.
7
Американский телесериал «Девочки Гилмор», основными действующими лицами в котором являются мать-одиночка Лорелай Виктория Гилмор и ее дочь Рори.
8
Кейп-Код — полуостров на северо-востоке США в 120 км от Бостона, самая восточная точка штата Массачусетс.
9
«Московский мул» — коктейль на основе водки, имбирного пива и лайма, который подают в медной кружке.
10
Малколм Кроу — персонаж Брюса Уиллиса в фильме «Шестое чувство».
11
Пашмина — тонкая, мягкая, тёплая ткань, получаемая из подшёрстка кашмирских горных коз.
12
«Мейфлауэр» — английское торговое судно, на котором англичане в 1620 году пересекли Атлантический океан и основали Плимутскую колонию, одно из первых британских поселений в Северной Америке.
13
Триггер — ситуация, вызывающая у человека с посттравматическим стрессовым расстройством внезапное повторное переживание психологической травмы и тяжёлые негативные эмоции.
14
«Корона» — драматический телесериал, посвящённый правлению королевы Великобритании Елизаветы II.
15
Закон трех ошибок — законодательные акты, принятые на уровне штатов в Соединённых Штатах Америки, на основании которых суды штатов должны приговаривать тех, кто совершил три серьёзных преступления, к длительным срокам тюремного заключения.
16
Уильям Брайсон — американский писатель, многие книги которого стали бестселлерами. Брайсон известен своими юмористическими книгами о путешествиях, английском языке и науке.
17
Коктейль «Виски сауэр» представляет собой напиток, содержащий виски, лимонный сок и сахар, кроме того, по желанию, может быть добавлено небольшое количество яичного белка.
18
«Хутерс» — торговая марка американской сети ресторанов, где официантки работают полуобнаженными.
19
«Место преступления» — американский телесериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса, премьера которого состоялась 6 октября 2000 года.
20
Чарльз Самнер (1811–1874) — американский политик, сенатор от штата Массачусетс. Учёный-юрист и пламенный оратор, Самнер был лидером антирабовладельческих сил в Массачусетсе и лидером радикальных республиканцев в сенате Соединённых Штатов во время Гражданской войны в США и Реконструкции Юга, занимался ликвидацией могущества бывших конфедератов и обеспечением равных прав вольноотпущенникам.
21
Клэм-чаудер — общее название нескольких видов традиционного американского крем-супа, приготовленного из моллюсков и бульона с добавлением либо молока — новоанглийский клэм-чаудер, либо помидоров — манхэттенский клэм-чаудер.
22
«Киндл» — серия устройств для чтения электронных книг, выпускаемая компанией Amazon. Позволяет делать покупки, загружать,