Шрифт:
Интервал:
Закладка:
31
Построен временным правительством в Хэбэе в 1911 г. для тех, кто откликнулся на призыв поступить на государственную службу.
32
Отсылка к крылатому выражению эпохи Воюющих царств, когда император Яньчжаован обратился с призывом к мудрым и достойным людям поступить на государственную службу.
33
Си Цзиньпин использует здесь буддийский термин «хэшан» – буддийский монах-учитель.
34
Китайское устойчивое выражение – чэнъюй.
35
Очищенное зерно, или зерновые продукты высшего качества – рис и пшеничная мука.
36
Дворцы Жунго и Нинго – семейные резиденции рода Жун и рода Нин – действующих лиц романа «Сон в красном тереме».
37
Перечисление известных достопримечательностей: «девять построек» – башня Янхэ, четыре надвратных башни и четыре башенки. «Четыре пагоды», «восемь храмов»: Лунсинсы, Гуанхуэйсы, Линьцзисы, Кайюаньсы, Тяньнинсы, Суйиньсы, Хунцзисы, Шэлисы. «Двадцать четыре золотых арки» – 24 небольших деревянных арки в храме Лунсин, покрытых слоем золотого порошка.
38
Автор романа «Сон в красном тереме».
39
Прежнее название храма.
40
«Маотай» – самая известная и дорогая марка китайской водки из сорго. Производится в провинции Гуйчжоу.
41
Три небольших острова в пр. Фуцзянь, всего на 1 км отстоящие от о-ва Цзиньмэнь, который контролирует Тайвань. После 1949 г. с острова Дадэн силы НОАК обстреливали Цзиньмэнь. Сегодня поселение состоит из островов Дадэн, Сяодэн и Цзяоюй. После второго Тайваньского кризиса 1958 г. Госсовет КНР объединил их в единую административную единицу и присвоил почётное название «Три острова-героя».
42
Инспекционные поездки – популярный метод государственного управления в Китае. В данном случае речь идёт об общении приезжего высокопоставленного руководителя (Си Цзиньпина) с бедными семьями для того, чтобы «из первых уст узнать об их бедах и горестях».
43
Лао – «старый», «старина». Разговорное уважительное обращение к старшим по возрасту. Ставится перед фамилией.
44
Сейчас район г. Сямэня.
45
Различие между бедными и крайне бедными домохозяйствами определяется размером их совокупного годового дохода. Этот показатель разнится и несколько раз менялся в зависимости от региона и установок центрального правительства.
46
Дома «пяти гарантий» (убаоху) – малообеспеченные домохозяйства, которым государство гарантирует питание, одежду, лечение, проживание и похороны для пожилых граждан. Для детей-сирот гарантируется образование. «Пять гарантий» предоставляются нетрудоспособным, оставшимся без источника доходов, пожилым, инвалидам и детям до 16 лет, проживающим в сельской местности.
47
1 му равен примерно 0.07 га.
48
В традиционном китайском доме могло быть несколько входов в разные части: в переднюю, где принимали гостей, во внутреннюю (женские покои), хозяйственную и т. д. Таким образом, здесь речь идёт о достаточно большом доме.
49
Вэньбао – важный шаг китайского правительства на пути решения проблемы бедности – обеспечение самых базовых потребностей в пище и одежде.
50
Цзинь – китайская мера веса равная 500 г.
51
Гарнизонным поселением деревня была в период династий Мин и ранней Цин. Здесь расквартировывались и обучались войска. В 1958 г. недалеко был построен пост ПВО. Название «гарнизонное поселение» сохранилось до сих пор.
52
Политика развития производства местных уникальных продуктов питания, повышения узнаваемости их брендов и т. д. проводится в КНР с 2011 г. По правилам более 50% дохода местные жители должны получать от производства одного или нескольких продуктов.
53
«Экологические деревни» – негородские поселения, развивающие производство сельхозпродукции, сельского туризма и т. д. в соответствии с «зелёными стандартами»: используя возобновляемые источники энергии, переработку вторсырья и т. д.
54
Си Цзиньпин цитирует китайскую поговорку периода Троецарствия: «Новый чиновник зажигает три очага разом» для того, чтобы показать правителю своё рвение и способности.
55
Поселок, или волость – единица административного деления в КНР – часть уезда.
56
Согласно традиционному китайскому сельскохозяйственному календарю год делится на 24 сезона. «Большая жара» начинается примерно 22–24 июля и обозначает пик лета.
57
Образное выражение, описывающее превращение обычного явления в необычайное. Здесь речь об обычных людях и их начинаниях, выросших в большие предприятия, начинаниях, которые привели к улучшению жизни людей и т. д.
58
Цитата из древнего трактата «Вёсны и осени Яньцзы» (примерно 500 г. до н. э.). Жизнеописание и мудрые деяния выдающегося государственного деятеля.
59
Ляньцзя (даньху, даньмин, шуйжэнь, «люди в лодках» и другие этнические наименования) – проживающий в Южном Китае субэтнос ханьцев, возможно, мон-кхмерского происхождения. Традиционно ляньцзя проводили всю жизнь на лодках-джонках в прибрежных районах Гуандуна, Гуанси, Фуцзяни, Хайнани, Чжэцзяна. Говорят на кантонском диалекте. В старом Китае против ляньцзя была распространена дискриминация, вплоть до запрета заниматься земледелием и строить дома на суше.
60
Политика массовой передачи земли крестьянам-арендаторам, проводившаяся в начале 1950-х гг.
61
Сорт грибов сянгу с узором на шляпке, напоминающим цветок – «цветочные сянгу».
62
Хозяйства, занятые производством определённого вида продукции – промышленной или сельскохозяйственной.
63
Строка из стихотворения Мао Цзэдуна 1930 г.
64
Одно из исторических названий Фуцзяни – «восемь уездов», которые были установлены ещё при династиях Юань и Мин.
65
Война 1946 – 1950 гг. между коммунистами и Гоминьданом после капитуляции Японии.
66
Сочувствующие революции граждане, проживавшие на вражеской территории и обеспечивавшие Красную Армию продуктами, контактами среди местных жителей, информацией и т. д.
67
Культурные артефакты, «имеющие особенно важное