Шрифт:
Интервал:
Закладка:
106
Видный партийный деятель КНР. В настоящее время занимает пост Председателя Центральной комиссии по проверке дисциплины – главного органа по борьбе с коррупцией. Член Постоянного комитета Политбюро ЦК КПК 19-го созыва
107
Уезд Яньчуань административно подчиняется городскому округу Яньань (провинция Шэньси).
108
Один из видов отхожих мест в сельской местности Китая. Латрина соединена жёлобом или отверстием с загоном для свиней, которые утилизируют фекалии, поедая их. Употребление в пищу выращенной таким образом свинины представляет большую опасность для здоровья людей.
109
Направление просветительской работы, которое находится в ведении Китайского Коммунистического союза молодёжи (ККСМ). «Пять просвещений»: 1) быть культурным человеком; 2) быть воспитанным; 3) соблюдать гигиену; 4) соблюдать дисциплину; 5) соблюдать моральные принципы. «Четыре красоты»: 1) красота души 2) красота языка; 3) красота поступков; 4) красота окружающей среды. «Три горячих любви»: 1) к Родине; 2) к социализму; 3) к Коммунистической партии. Важная составляющая работы по построению социалистической духовной цивилизации.
110
«Строительство новой (социалистической) деревни» – инициатива КПК, начатая в 2007 г. и направленная на всестороннее социально-экономическое развитие сельских районов и повышение уровня жизни крестьян. Включает в себя значительные инвестиции в инфраструктуру, в т. ч. транспортную, субсидирование местного производства, отмену платы за обучение в школах, распространение обязательного медицинского страхования и т. д.
111
«Четыре нездоровые рабочие привычки» членов партии: формализм, бюрократия, гедонизм, расточительность. С 2013 г. с ними ведётся активная борьба.
112
Сокращённо в тексте – уезд Гуншань.
113
Дорога протяжённостью 79 км (включая туннель под рекой Дулун длиной 6,68 км) соединила автономный уезд Гуншань с уездным центром Кундан.
114
Единица административного деления низового уровня. Обычно несколько административных деревень управляются администрацией уездного города.
115
Возникали естественным образом в ходе истории. Административная деревня может объединять несколько естественных, в ней находятся органы местного самоуправления.
116
Территории, находившиеся под контролем КПК в период войны с Японией (1937–1945 гг.) принято называть «старыми освобождёнными районами» , а освобожденные во время Народно-освободительной войны (1946–1949 гг.) – «новыми освобождёнными районами».
117
Ли – китайская мера длины, равная 500 м.
118
Расположен в труднодоступной горной местности Гуанси-Чжуанского автономного района. В район входит 30 уездов. В силу природных условий (карстовые горы, не способствующие накоплению поверхностных водных ресурсов) район страдает от недостатка воды. Его единственный источник – сезонные осадки.
119
Политика «поддержки и благоприятствования сельскому хозяйству» (чжинун хуэйнун) проводится правительством КНР с 2000 г. Направлена на поддержку и повышение эффективности сельского хозяйства.
120
Функционировали в отдалённых и труднодоступных сельских районах, совмещая функции партийных организаций и народных правительств. Пилотный проект по внедрению системы проводился в Гуанси-Чжуанском автономном районе с 2007 г.
121
Различные сорта риса, выращевыемые в Пингане, – центре рисоводства на северо-востоке Китая, считаются экологически чистыми и очень популярны в Китае. В 2007 г. центр сельскохозяйственного производства в Пингане был сертифицирован как «Образцовый центр производства экологически чистых продуктов питания (риса)».
122
Традиционная китайская мера веса около 500 г.
123
Деревня Сяоган – «колыбель» сельских реформ в Китае.
124
Государственная стратегия, принятая в 2005 г. Направлена на повышение эффективности сельскохозяйственного производства и сглаживание неравномерностей развития между городом и деревней: строительство инфраструктуры, расширение охвата медицинским обслуживанием, повышение качества и доступности школьного образования и т. д.
125
Традиционное праздничное украшение входа в дом. Парные надписи благопожеланий приклеиваются по обеим сторонам двери (ворот).
126
Мера длины около 3 см.
127
Внутрирайонное переселение жителей целых деревень из мест с недостаточными ресурсами в более благоприятные для жизни условия при сохранении старой деревни. Способ хорошо зарекомендовал себя в условиях Нинся-Хуэйского АР.
128
Овощи, пригодные к выращиванию в летний сезон в районах с холодным климатом.
129
Образно в значении «шаром покати», есть нечего.
130
Цзюньцао – специальный субстрат для выращивания грибов, получаемый из травы. Может использоваться в качестве корма для скота. В технологии комбинируются «три ресурса» – свет, тепло и вода для циклического производства «растений, животных и грибов».
131
Здесь находится исток рек Хуанхэ, Янцзы и Меконг.
132
Традиционное тибетское приветствие, поздравление, пожелание удачи и прочих благ.
133
Чема – символ счастья и удачи в жизни. К Новому году в каждой тибетской семье собирают чема: в прямоугольный деревянный короб, разделённый на две части, насыпают цампу и пшеницу. Сверху их украшают ячменными колосьями. Символизирует полную чашу, урожайный и счастливый год.
134
Хадак – полотнище белого, голубого, иногда бледно-жёлтого или красного тонкого шёлка, бывает с тканым изображением Будды или буддийских символов. Тибетцы и монголы преподносят его гостям в знак приветствия, почтения, дружеских чувств.
135
Размер субсидий зависит от года и региона.
136
Цитата из стихотворения танского поэта Ван Чанлина (698–756 гг.).
137
Для первоначальной посадки используется оригинальный посевной материал картофеля более высокого качества.
138
По традиционному китайскому календарю.
139
Новогодние рисовые лепешки няньгао символизируют удачу в Новом году.
140
Янгэ – популярный в Китае традиционный народный «танец рисовых побегов».
141
Традиционное уважительное обращение к старшей по возрасту женщине.
142
Труднодоступная высокогорная деревня – «ворота» между северо-западной частью провинции Сычуань и югом провинции Ганьсу. Здесь отсылка к революционной истории: важном сражении у Лацзыкоу в 1935 г. в Великом походе для того, чтобы Красная Армия могла двигаться дальше на север страны.
143
Игра слов. На китайском «интернет-знаменитость» буквально звучит «раскаливший интернет».