litbaza книги онлайнРазная литератураСи Цзиньпин и его истории о преодолении бедности в Китае - Гу Цин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:
СУАР.

106

Видный партийный деятель КНР. В настоящее время занимает пост Председателя Центральной комиссии по проверке дисциплины – главного органа по борьбе с коррупцией. Член Постоянного комитета Политбюро ЦК КПК 19-го созыва

107

Уезд Яньчуань административно подчиняется городскому округу Яньань (провинция Шэньси).

108

Один из видов отхожих мест в сельской местности Китая. Латрина соединена жёлобом или отверстием с загоном для свиней, которые утилизируют фекалии, поедая их. Употребление в пищу выращенной таким образом свинины представляет большую опасность для здоровья людей.

109

Направление просветительской работы, которое находится в ведении Китайского Коммунистического союза молодёжи (ККСМ). «Пять просвещений»: 1) быть культурным человеком; 2) быть воспитанным; 3) соблюдать гигиену; 4) соблюдать дисциплину; 5) соблюдать моральные принципы. «Четыре красоты»: 1) красота души 2) красота языка; 3) красота поступков; 4) красота окружающей среды. «Три горячих любви»: 1) к Родине; 2) к социализму; 3) к Коммунистической партии. Важная составляющая работы по построению социалистической духовной цивилизации.

110

«Строительство новой (социалистической) деревни» – инициатива КПК, начатая в 2007 г. и направленная на всестороннее социально-экономическое развитие сельских районов и повышение уровня жизни крестьян. Включает в себя значительные инвестиции в инфраструктуру, в т. ч. транспортную, субсидирование местного производства, отмену платы за обучение в школах, распространение обязательного медицинского страхования и т. д.

111

«Четыре нездоровые рабочие привычки» членов партии: формализм, бюрократия, гедонизм, расточительность. С 2013 г. с ними ведётся активная борьба.

112

Сокращённо в тексте – уезд Гуншань.

113

Дорога протяжённостью 79 км (включая туннель под рекой Дулун длиной 6,68 км) соединила автономный уезд Гуншань с уездным центром Кундан.

114

Единица административного деления низового уровня. Обычно несколько административных деревень управляются администрацией уездного города.

115

Возникали естественным образом в ходе истории. Административная деревня может объединять несколько естественных, в ней находятся органы местного самоуправления.

116

Территории, находившиеся под контролем КПК в период войны с Японией (1937–1945 гг.) принято называть «старыми освобождёнными районами» , а освобожденные во время Народно-освободительной войны (1946–1949 гг.) – «новыми освобождёнными районами».

117

Ли – китайская мера длины, равная 500 м.

118

Расположен в труднодоступной горной местности Гуанси-Чжуанского автономного района. В район входит 30 уездов. В силу природных условий (карстовые горы, не способствующие накоплению поверхностных водных ресурсов) район страдает от недостатка воды. Его единственный источник – сезонные осадки.

119

Политика «поддержки и благоприятствования сельскому хозяйству» (чжинун хуэйнун) проводится правительством КНР с 2000 г. Направлена на поддержку и повышение эффективности сельского хозяйства.

120

Функционировали в отдалённых и труднодоступных сельских районах, совмещая функции партийных организаций и народных правительств. Пилотный проект по внедрению системы проводился в Гуанси-Чжуанском автономном районе с 2007 г.

121

Различные сорта риса, выращевыемые в Пингане, – центре рисоводства на северо-востоке Китая, считаются экологически чистыми и очень популярны в Китае. В 2007 г. центр сельскохозяйственного производства в Пингане был сертифицирован как «Образцовый центр производства экологически чистых продуктов питания (риса)».

122

Традиционная китайская мера веса около 500 г.

123

Деревня Сяоган – «колыбель» сельских реформ в Китае.

124

Государственная стратегия, принятая в 2005 г. Направлена на повышение эффективности сельскохозяйственного производства и сглаживание неравномерностей развития между городом и деревней: строительство инфраструктуры, расширение охвата медицинским обслуживанием, повышение качества и доступности школьного образования и т. д.

125

Традиционное праздничное украшение входа в дом. Парные надписи благопожеланий приклеиваются по обеим сторонам двери (ворот).

126

Мера длины около 3 см.

127

Внутрирайонное переселение жителей целых деревень из мест с недостаточными ресурсами в более благоприятные для жизни условия при сохранении старой деревни. Способ хорошо зарекомендовал себя в условиях Нинся-Хуэйского АР.

128

Овощи, пригодные к выращиванию в летний сезон в районах с холодным климатом.

129

Образно в значении «шаром покати», есть нечего.

130

Цзюньцао – специальный субстрат для выращивания грибов, получаемый из травы. Может использоваться в качестве корма для скота. В технологии комбинируются «три ресурса» – свет, тепло и вода для циклического производства «растений, животных и грибов».

131

Здесь находится исток рек Хуанхэ, Янцзы и Меконг.

132

Традиционное тибетское приветствие, поздравление, пожелание удачи и прочих благ.

133

Чема – символ счастья и удачи в жизни. К Новому году в каждой тибетской семье собирают чема: в прямоугольный деревянный короб, разделённый на две части, насыпают цампу и пшеницу. Сверху их украшают ячменными колосьями. Символизирует полную чашу, урожайный и счастливый год.

134

Хадак – полотнище белого, голубого, иногда бледно-жёлтого или красного тонкого шёлка, бывает с тканым изображением Будды или буддийских символов. Тибетцы и монголы преподносят его гостям в знак приветствия, почтения, дружеских чувств.

135

Размер субсидий зависит от года и региона.

136

Цитата из стихотворения танского поэта Ван Чанлина (698–756 гг.).

137

Для первоначальной посадки используется оригинальный посевной материал картофеля более высокого качества.

138

По традиционному китайскому календарю.

139

Новогодние рисовые лепешки няньгао символизируют удачу в Новом году.

140

Янгэ – популярный в Китае традиционный народный «танец рисовых побегов».

141

Традиционное уважительное обращение к старшей по возрасту женщине.

142

Труднодоступная высокогорная деревня – «ворота» между северо-западной частью провинции Сычуань и югом провинции Ганьсу. Здесь отсылка к революционной истории: важном сражении у Лацзыкоу в 1935 г. в Великом походе для того, чтобы Красная Армия могла двигаться дальше на север страны.

143

Игра слов. На китайском «интернет-знаменитость» буквально звучит «раскаливший интернет».

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?