Шрифт:
Интервал:
Закладка:
117
Вахмистр — унтер-офицер в кавалерии.
118
Цюрихский гульден. — Гульдены чеканились как в Санкт-Галлене, так и в Цюрихе и различались по содержанию в них золота.
119
Водяной волос... — Или «живой волос», «волосатик» — названия тонкого пресноводного червя, достигающего иногда полуметра длины.
120
Диссенгофен, Штейн-на-Рейне — городки, расположенные по Рейну, выше Шафгаузена.
121
...спускались...погонщики вьючных лошадей... — Перевозка грузов вьюками на лошадях и мулах — старинный способ сообщения в Альпах.
122
...посылки...уплыли в Голландию. — Т.е. пропали (выражение равнозначно русскому «были да сплыли» и употребляется именно на берегах Рейна, который течет в Нидерланды).
123
...попить и бургундского, и шампанского... — Эти знаменитые сорта французских виноградных вин производятся: первый — в восточной Франции, вблизи Дижона, второй — в Шампани, вблизи Реймса.
124
Пьемонт — область в северной Италии, по реке По, граничит со Швейцарией.
125
Горнунг — старинное немецко-швейцарское название февраля.
126
...заночевали в Гаслахе, что в Канцингенской долине. — Правильнее было бы сказать: «в Канцигской долине» (Канциг — река в Шварцвальде, правый приток Рейна). Гаслахом называет Брекер, по-видимому, городок Гаузах, лежащий километрах в тридцати к северо-западу от Роттвейля.
127
В эту...ночь произошло...землетрясение... — Если Брекер имеет в виду знаменитое Лиссабонское землетрясение, то оно случилось годом раньше — 1 ноября 1755 г.
128
...собор...называли храмом. — Страсбургский собор начали строить в XI в., колокольня окончена в 1439 г., высота ее 142 метра. Этому величественному зданию в готическом стиле, покрытому, словно кружевом, тончайшей каменной резьбой, принадлежит особая роль в европейской культуре. И. В. Гете, на которого собор произвел в 1770 г. такое же сильное впечатление, как и на Брекера за пятнадцать лет до этого, выразил свой восторг в очерке «О немецком зодчестве» (1771), посвятив его строителю собора Эрвину фон Штейнбаху; очерк Гете явился одним из первых произведений литературного течения «Буря и натиск», утвердившего идею самоценности немецкого национального искусства.
129
Фухтель — шпага или палаш, когда они применяются для битья солдат плоской стороной лезвия.
130
Порто-франко — старинный международный торговый термин (итальянского происхождения) означает в данном случае: «с бесплатной доставкой».
131
Фортуна — см. гл. XXXV, прим. 1.
132
здесь: со своей стороны (um.).
133
Тарок — сложная карточная игра для трех партнеров, в которой употребляется колода из семидесяти восьми карт.
134
...принести... в жертву Вулкану... — Т.е. сжечь. Вулкан — древнеримский бог огня.
135
...забредя в верхний город... — Часть Шафгаузена, расположена на холме.
136
Сын Аполлона — метонимическое (ироническое) обозначение музыканта. Древнеримский бог Аполлон считался покровителем музыки и других искусств.
137
заранее, авансом (ит.).
138
Адью — «прощай(те)>>, французское прощальное приветствие (adieu — «с Богом»), вошедшее в другие европейские языки (включая немецкий и русский), иногда, как в данном случае, приобретая при этом торжественно-иронический оттенок.
139
Великий Фридрих — Фридрих II Великий (1712—1786), прусский король с 1740 г., создатель одной из сильнейших европейских армий XVIII в., выдающийся полководец, реформатор государства. Письмо-памфлет Брекера «К тени Фридриха II» см. в «Дополнениях».
140
Крюгер... — В «Малой истории жизни» этот человек назван Кригером.
141
Цитра — струнный инструмент. Имеется в виду, очевидно, французская или испанская гитара, так как собственно цитра (усовершенствованная греческая кифара) получила распространение позже.
142
Капрал — младший унтер-офицер.
143
...«цех дураков»...сообщество...персон всех сословий... — Подобные сообщества, зародившиеся в городской культуре средневековой Европы, пародировали организацию ремесленных цехов и церковную службу и примыкали к карнавальным традициям. Члены сообществ изображали «мир навыворот» и избирали «папу дураков». К литературным откликам на эту смеховую культуру принадлежит известная сатира С. Бранта «Корабль дураков» (1494).
144
...провели в пути семь часов, добираясь до... Эбингена... — Путники направляются на север; они уже переправились через Дунай и достигли города Эбингена в королевстве Вюртемберг. Заметим, что весь путь они проделывают, как правило, пешком, и Брекер измеряет расстояния по-швейцарски — не в единицах длины, а в единицах времени.
145
Обермаркт — правильно: Обер-Мархталь.
146
...не припомню —у какого зверя. — Имеются в виду трактирные вывески, на которых часто было изображено животное в соответствии с названием заведения.
147
Милосердный самаритянин — метафорическое обозначение сердобольного человека, готового помочь ближнему. Восходит к евангельской притче об одном из жителей палестинской области Самарии, считавшихся богоотступниками, который тем не менее спас жизнь иудею, избитому и ограбленному разбойниками и не получившему помощи от единоверцев (Лука, гл. 10, стихи 30—37).
148
Генген, Нёрдлинген — городки в Баварии (правильно: Гинген). Теперь путники следуют на северо-восток.
149
Гонценгаузен — правильно: Гунценгаузен.
150
Тропах — правильно: Троккау.
151
...через Барейт до Бернига... — Правильно: Байрейт, Бернекк (города во Франконии).
152
Шлец — правильно: Шлейц.
153
Кистриц — правильно: Бад Кёстриц.