Шрифт:
Интервал:
Закладка:
154
Вейсенфельд — правильно: Вейсенфельз.
155
Сержант — французское название унтер-офицера.
156
Бранденбург — основная провинция Прусского королевства, ныне — земля на востоке Германии; в центре Бранденбурга находится Берлин.
157
Герц, Устермарк — правильно: Гёрциг, Вустермарк.
158
...мы шли через ...Шпандау, Шарлоттенбург и...до Берлина... — Впоследствии городки Шпандау и Шарлоттенбург вошли в состав Большого Берлина.
159
Липовая улица — Линденштрассе, проходит по южной части Берлина, где в прежнее время располагались войска.
160
...Краузенштрассе во Фридрихштадте... — Улица в центральной части Берлина.
161
Сыны Марса — метонимическое (ироническое) обозначение солдат. Марс — в древнеримской мифологии бог войны.
162
Речь их я...плохо понимал. — Собеседники Брекера изъясняются, по-видимому, на нижненемецком диалекте, тогда как на его родине говорили на верхненемецких, алеманнских наречиях немецкого языка. Как заметил еще М. Лютер, в Германии достаточно проехать тридцать миль, чтобы тебя перестали понимать, если разговор идет на диалектах.
163
Фельдфебель — старший унтер-офицер.
164
Грош — прусская серебряная монета, шестидесятая часть марки.
165
Штифелетты — кожаные или полотняные гамаши, надевавшиеся поверх чулок — деталь прусской солдатской формы.
166
...превратить в серебро. — Т.е. продать.
167
Полба — разновидность низкосортной жесткой пшеницы, из которой готовилось варево бедняков.
168
Земляные груши — одно из первоначальных названий картофеля.
169
...я считался...«на вакациях»... — Т.е. в отпуске; вакации — временное освобождение от службы.
170
Экзерциции — старинное название строевых и тактических упражнений в войсках.
171
«Галлеский сборник духовных песнопений» — вероятно, имеется в виду изданная в Галле «Книга молитв, исповеди и причастия для душ, взыскующих милости Божьей» профессора богословия Адама Струэнзе, или Штруэнзее (1708—1791) (Struensee A. Gebet-, Beicht-, und Communionbuch für gnadenhungrige Seelen. Halle, 1752).
172
Шпрее — судоходная река, протекающая через Берлин, левый приток реки Гавеля — притока Эльбы.
173
... попали ...в полк (Иценблицкий) ...в ...роту (Людерицкую). — В прусской армии XVIII в. полки и роты назывались по именам командиров. Полком, в который попал Брекер (13-й пехотный полк), командовал генерал-майор Август Фридрих фон Иценплиц (ум. 1759), чью фамилию Брекер передает не вполне точно. Ротой командовал офицер по фамилии Людериц.
174
«Плутон» — искаженное французское слово «пелотон», обозначающее мелкое войсковое подразделение («отделение»).
175
А что касается Г.... — Речь идет, очевидно, о третьем из земляков и знакомцев Брекера — Гестли.
176
...бежали в Шоттерманов погребок... — Т.е. в один из многочисленных пивных погребов, расположенных в берлинском районе Фридрихштадте и рассчитанном на офицеров и солдат из стоявших там полков.
177
Руинское, готвицкое пиво — очевидно, местные сорта популярного напитка.
178
Померанцы — уроженцы Померании, прусской провинции на побережье Балтийского моря.
179
...Берлин, Нейштадт и Фридрихштадт. — В пределы Берлина входило уже в XVIII в. несколько поселений, ставших городскими районами. Под Берлином Брекер разумеет, очевидно, Старый Берлин, под Нейштадтом — возможно, Новый Кёлльн. Кроме того, Берлин включал в себя Старый Кёлльн, Доротеенштадт, Луизенштадт, Фридрихсвердер.
180
...его называют Кёль... — Правильно: Кёлльн — один из старейших районов Берлина.
181
Имперские города — в составе Священной Римской империи германской нации города, подчинявшиеся непосредственно императору с резиденцией в Вене. В XVIII в. их насчитывалось около пятидесяти, и среди них были такие крупные и богатые города, как, например, Гамбург, Кельн, Нюрнберг и т. д.
182
...на коне...маркграф Бранденбургский... а у его ног...несколько курчавых сынов Енаковых. — Брекер описывает памятник «великому курфюрсту» Фридриху Вильгельму Бранденбургскому (ум. 1688) скульптора А. Шлютера (приглашенного затем Петром Великим в Россию и работавшего в Петергофе). Памятник, первый в Германии бронзовый монумент под открытым небом, был установлен в Берлине, на Длинном мосту через Шпрее в 1709 г. (впоследствии перемещен); на его пьедестале изображены фигуры скованных негров-рабов, олицетворяющих силы, враждебные Пруссии. Сыны Енаковы, по Библии, — народ великанов (Числа, гл. 13, стих 34).
183
Вейдендамм — набережная и мост в центре Берлина.
184
...шли... в лазарет к Г... и к Б... — Т.е. к Гестли и Бахману (см. гл. XLVII).
185
Шпицрутены — прутья для телесного наказания солдат.
186
...бычья нога...трехпфенниговый сыр. —Дешевая пища бедняков.
187
Можжевеловка — голландская водка из можжевельника.
188
Мекленбуржец — т.е. родом из Мекленбурга, области, граничащей с Бранденбургом на западе и разделявшейся на два герцогства — Мекленбург-Штрелицкое и Мекленбург-Шверинское.
189
Венгерский бык. — Венгерский крупный рогатый скот отличался ростом и силой и считался в Европе лучшим рабочим скотом.
190
Анспах — правильно: Ансбах — город и княжество в Баварии.
191
...представлялся мне ...человеком Божьим. — «Человеком Божьим» в Библии называет себя пророк Илия (Четвертая книга Царств, гл. 1, стихи 11—12). Брекеру хочется найти в этом душевнобольном солдате ясновидца.
192
Первосвященники и левиты — устойчивое библейское обозначение благочестивых служителей храма (левиты — помощники