litbaza книги онлайнДетективыСкрытая бухта - Мария Орунья

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:
самым невероятным образом, но это, дорогой читатель, еще одна длинная и удивительная история.

Примечания

1

Перевод И. Маяковой.

2

В Испании существует несколько видов полиции. – Здесь и далее примеч. перев.

3

Небольшой город на севере Испании.

4

Авиационный скорострельный пулемет Шпитального – Комарицкого (ШКАС) – первый советский скорострельный синхронный авиационный пулемет.

5

Испанский аналог сквоттера – человека, самовольно вселившегося в пустую квартиру.

6

Ацтекские Кодексы – рукописные пиктографические книги, в которых содержатся сведения о культуре и истории, политической системе, структуре общества, религиозных обрядах и мифологии, астрономических и космологических представлениях и пр.

7

Традиционный вид кантабрийской выпечки, небольшой прямоугольной формы нежный бисквит, пропитанный сливочным маслом, медом и ромом.

8

Еще один типичный кантабрийский десерт, разновидность густого пудинга, приправленного корицей и лимонной цедрой.

9

Разновидность игры с деревянными ракетками и теннисным мячом. В современном виде игра в палас известна с начала двадцатого века.

10

Вид лодочных состязаний, популярный в Кантабрии.

11

Местная вариация игры в кегли. Самый популярный вид спортивных состязаний в Кантабрии после футбола.

12

Абарки – вид открытой обуви типа сандалий, особенно известный на Менорке. Изначально подошвы делались из использованных шин, а верх – из кожи свиньи или вола.

13

Цитируется перевод М. Донского.

14

Так называют испанских эмигрантов, зачастую безродных голодранцев, уезжавших попытать счастья в Америке (американские континенты по традиции долго называли “Индиями”) и возвращавшихся на родину разбогатевшими.

15

Инспектор Мансанеро дружески называет Редондо “галисианочкой” (galleguiñа), но это слово имеет не только положительные коннотации, поскольку к выходцам из Галисии остальные испанцы зачастую относятся несколько снисходительно, как к глухим провинциалам, а слово “галисиец” в словаре Королевской академии испанского языка какое-то время было помечено как синоним “глупый”.

16

Треуголка – часть униформы гражданской гвардии, в которой служит Валентина Редондо.

17

Психосоматический феномен, при котором человек слишком ярко реагирует на произведения искусства, вплоть до галлюцинаций или сердечного приступа. Термин был предложен в XX веке итальянским психиатром Грациэллой Магерини (р. 1927), однако не принят в академической литературе.

18

Откровение, 9:1, 9:12. Русский синодальный перевод.

19

Сенека. “Нравственные письма к Луцилию”.

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?