litbaza книги онлайнКлассикаНа запад, с жирафами! - Линда Рутледж

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:
с жирафами — так удивительно складывается ее карьера автора, пишущего в жанре нон-фикшн для знаменитых изданий и организаций и удостоенного многочисленных премий и стипендий.

Ее дебютный роман, «Последняя гаражная распродажа Фейт Басс Дарлинг», получил в 2013 году премию Лиги техасских писателей. По мотивам романа в 2018 году был снят французский фильм «Последнее безумство Клэр Дарлин», в котором сыграла Катрин Денёв.

Линда вместе с мужем и собакой живут в штате Техас неподалеку от Остина.

Подробнее об авторе можно узнать на сайте wwwdyndarutledge.com.

Примечания

1

Также этот редкий подвид называется «жираф Ротшильда». От других подвидов отличается окраской и количеством рожек — у жирафов Ротшильда их пять. — Примеч. перев.

2

Никелем в США часто называют монетку в пять центов. — Примеч. перев.

3

Также встречается название Пыльная чаша. Имеется в виду серия разрушительных пыльных бурь, накрывших США и Канаду в 1930-е годы. В результате многие семьи потеряли близких, остались без крыши над головой и вынуждены были перебираться в другие города, чтобы хоть как-то себя прокормить. Особенно сильно пострадало фермерское хозяйство. — Примеч. перев.

4

Презрительное прозвище бедных переселенцев из Оклахомы и других окрестных штатов, бытовало в Калифорнии в 1930-е годы и позже. — Примеч. перев.

5

Руб Голдберг (1883–1970) — знаменитый американский изобретатель, скульптор, писатель, карикатурист. Прославился, помимо прочего, так называемыми машинами Голдберга — устройствами, которые выполняли простое действие намеренно усложненными путями. — Примеч. перев.

6

Грызуны из семейства беличьих. Обитают в Северной Америке. Типичные представители животного мира прерии. — Примеч. пер.

7

Разновидность дыни — тайская или американская — Примеч. ред.

8

Пульмановский вагон (пульман) — просторный пассажирский спальный вагон, отличается особой комфортабельностью и изысканностью отделки. Впервые начал выпускаться компанией «Пульман», отчего и получил такое название. — Примеч. перев.

9

Крупные американские трансконтинентальные магистрали. — Примеч. перев.

10

Известный американский фотограф, первая женщина, ставшая военным фотожурналистом. — Примеч. перев.

11

Первая женщина-пилот, преодолевшая Атлантический океан, автор нескольких книг о своих полетах. — Примеч. перев.

12

Знаменитый страховой рынок в центре Лондона. — Примеч. перев.

13

Почтовый индекс, где буквы ЕС (Eastern Central) указывают расположение района (центр, восточная часть), а цифра — его номер. — Примеч. перев.

14

Примерно 3,86 м. — Примеч. перев.

15

Имеется и виду поверье, по которому «вилочку» — v-образную кость из птичьей грудки — надо разломать пополам с кем-нибудь. Кому в итоге достанется кусочек длиннее, тот может рассчитывать на исполнение желания. — Примеч. перев.

16

Так называют регион на севере штата Техас. Он имеет прямоугольную форму, за что и получил в обиходе такое название. — Примеч. перев.

17

Имя Вуди Никель в английском языке созвучно словосочетанию «wooden nickel» — «деревянный никель». — Примеч. перев.

18

Распространенный в США тип тормозного вагона. Располагается в самом конце состава. — Примеч. перев.

19

Имеется в виду знаменитая эмблема сигарет «Camel», название которых буквально переводится как «верблюд». — Примеч. перев.

20

«RC Cola» или «Royal Crown Cola» — известный американский бренд, выпускающий безалкогольную газировку. — Примеч. перев.

21

Знаменитая военная база в США, на территории которой расположено хранилище золотых запасов страны. — Примеч. перев.

22

В 1930-е годы в США так называли стихийные поселения, в которых жили обедневшие американцы, потерявшие дом и работу из-за Великой депрессии. — Примеч. перев.

23

Так в быту называли машины марки «Форд-Модел-Т». — Примеч. перев.

24

Жанр духовной христианской музыки, появившийся в конце XIX века и развившийся в первой трети XX века в США. — Примеч. ред.

25

Арендатор, выплачивающий арендные платежи в зависимости от собранного урожая, а не от согласованной заранее суммы. — Примеч. ред.

26

Поселенец, получивший у правительства участок земли для возделывания. — Примеч. перев.

27

Ди — Дэй (D Day, в переводе с английского — «День Д») — расхожее обозначение дня высадки в Нормандии. — Примеч. перев.

28

Эта фамилия в буквальном переводе с английского и означает «Зеленый». — Примеч. перев.

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?