Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И давно она сгинула?
— Так в аккурат перед вашим приездом. Наша соседка пошла к ней взять заговоренных мешочков от моли, чтобы в сундуках одежду переложить, а той больше и не было. Говорит, вход в пещеру как тонкой коркой льда затянуло. Видно, что внутри никого нет, но не пускает.
Благодаря Ведане Лиссандра многое знала о ведьмах. И одним из постулатов было то, что бесследно ведьмы не исчезают. Если Стелла ушла из этих мест, то вполне могла запечатать пещеру, чтобы никто из посторонних не потрошил её жильё. Если она умерла своей смертью или погибла от чей-нибудь руки или клыков, то часть её духа должна была вернуться к последнему месту пристанища в какой-то значимый для ведьмы предмет. Сила не могла просто так исчезнуть. Стоило посмотреть на пещеру вблизи.
— Ты ешь, ешь. Сегодня повторим то, что ты запомнил. Мне нужно раньше уйти. И, Вил, после праздника Урожая мы отправимся на коронацию в королевский замок короля Харольда-Завоевателя. Ты хотел бы поехать с нами?
— Нет, — твёрдо ответил ребёнок, морща лоб. — Кто за огневицами присмотрит? У нас в погребе готовится настой от мокрых хворей. Холода скоро встанут, и пойдёт болезнь косить. У нас тут очередь будет стоять — не обойдёшь. А настой нужно слить через пять дней. И мастеру Вигору скучно будет без меня. А ещё я хочу в лес сходить, пока совсем дорогу не развезло, и нарезать коры и ивняка.
Лиссандра протянула руку и пригладила каштановые волосы на макушке. Вил вёл себя порой совсем как взрослый. Даже странно. Колин, который его старше на семь лет, и то был большим ребёнком. Хотя тоже рос без родителей под присмотром вечно занятого брата.
***
Лиссандра вернулась в замок, обдумывая, как объяснить супругу своё желание съездить к пещере ведьмы. Она поднялась в кабинет герцога, зная, что тот в это время занимается разбором жалоб и прошений, хозяйственными делами.
После того, как барона Бейли сослали в рудники, герцог стал тщательно изучать приходно-расходные книги и вникать в тонкости ведения хозяйства. Найти сразу нового управляющего оказалось непросто. Герцог, привыкший заниматься только обеспечением армии, не задумывался над тем, сколько гражданских живёт в Стоунберге. И всем им нужно дать работу, чтобы они могли прокормить себя, семьи. Ресурс вакантных мест давно был исчерпан, а люди всё равно продолжали прибывать и оставались жить в нищенских условиях, ютясь по несколько семей в одном доме. И всё ради того, чтобы принять участие в дележе добычи, полученной после очередной военной кампании.
Пожалуй, стоило согласиться с утверждением, что со стороны виднее. Герцог помнил один из первых разговоров с супругой о порядках в Стоунберге. Тогда он посмеялся над вопросами девушки, а сейчас сам их себе задавал. На многие вопросы он получил ответы у самой Лиссандры, успевшей прояснить для себя обстановку ещё при бароне.
Дела делами, но в последнее время Эрик увлёкся изучением древних книг. Ему не давала покоя та ночь с супругой после его возвращения в замок. После той ночи были и другие, не менее страстные, вот только ни у него не появлялось драконье зрение, ни Лиссандру не охватывало золотое свечение. Сегодня он добрался до легенд мира Ареи и перечитывал их с жадным интересом. Прочитанное тревожило.
Он молчал, ничего не рассказывал Лиссандре, не желая беспокоить, но чувствовал тем самым особенным чутьём, что скоро что-то должно произойти. По меньшей мере, очередной прорыв. Двери в Потумирье гудели от напряжения. Тонкие изогнутые трещинки покрыли всё деревянное полотно дверей, и только кованые части стояли нерушимо. Теперь караул в башне менялся каждые три часа, чтобы воины не теряли бдительность.
И капитан Норинг проявил инициативу и принёс герцогу свиток с целым рядом новшеств, способных укрепить оборону крепости и уменьшить возможность проникновения посторонних в крепость. Рвение подчинённого герцог оценил. Большую часть одобрил. А потом неожиданно выяснилось, что и тут Лиссандра приложила свою руку. Когда успела? Но вопреки ущемлённой гордости герцог был благодарен вмешательству супруги. Всё было с толком. Это оправдывало герцогиню в его глазах.
В дверь робко поскребли. Эрик отложил книгу и крикнул, чтобы вошли. Был уверен, что это баронесса Бейли. Пока она не вошла, герцог поморщился, потирая лоб.
Присутствие этой женщины начинало раздражать пропорционально тому, как увеличивался её живот. Эрик мужественно терпел, не срывался, слушая, о чём на этот раз говорит Клотильда. Раньше он не задумывался над тем, что говорит в основном она, а он молчит, думая о чём-то своём и кивая в такт словам. Сейчас прислушивался и сравнивал. Не в пользу баронессы.
Ещё и мелочное поведение Клотильды возмутило герцога. В тот день, когда он вернулся, и баронесса встретила его у врат крепости, он чуть не потерял хорошие отношения с супругой. А ими он чем дальше, тем больше дорожил.
Капитан Фламбери разыскал гонца, отправленного предупредить о возвращении отряда, и выяснил, что того встретил барон. Он до последнего момента оставался на свободе, правда, Лиссандра за три дня отлучила его от всех дел. Барон рассказал Клотильде о возвращении отряда, но не стал рассказывать Хозяйке Стоунберга. Расчёт был прост — столкнуть супругов между собой. Уже тогда Клотильда предложила дяде вариант, что встретит господина у врат и приведёт его на площадь — вызволять из беды барона. Да только семейство своими действия усугубило ситуацию. Так бы барон получил свои двадцать плетей и остался бы на месте под присмотром Хозяев, пока не нашли бы нового управляющего.
Доказать, что Клотильда была замешана в дядюшкиных махинациях, не удалось. Девушка так искренне возмущалась, что дядя оказался не чист на руку, что пришлось поверить в её невиновность. Отделалась она недельным наказанием. Была отлучена от общества и сидела в своей башне без права выхода.
— Сегодня ребёнок толкнулся, — сообщила Клотильда, поглаживая рукой округлый живот. Фасон платья оставался откровенным. Никакие пересуды не могли заставить баронессу сменить наряд.
— Не рано ли? — Эрик точно не знал, но, кажется, об этом говорили на более поздних сроках. — Может быть стоит, чтобы тебя осмотрел целитель?
— Может, и стоит, — согласилась девушка, подходя близко к столу. Её взгляд с жадным интересом блуждал по названиям книг на столе. — Я могу обратиться к миледи Лиссандре с этой просьбой?
В дверь снова постучали — коротко, только обозначить присутствие, и дверь резко распахнулась, впуская герцогиню. От быстрой ходьбы и прохладного воздуха на щёчках Лиссы проступил приятный румянец. Герцогиня шагнула в кабинет, окидывая хмурым взглядом баронессу и супруга. Клотильда стояла по другую сторону стола от герцога, и Лисса внутренне выдохнула. Каждое посещение герцога баронессой заставляло сердце Лиссандры болезненно сжиматься от ревности. И с каждым новым разом она всё больше понимала, как была неправа. Нет, она не вынесет присутствия этой женщины здесь, в замке, после того, как та разродится.
— Единый с нами, леди Клотильда, — вежливо поздоровалась герцогиня. Взглядом она нашла глаза герцога и улыбнулась, отвечая на его улыбку.