Шрифт:
Интервал:
Закладка:
96
В оригинале игра слов: Hill sceptically replied that his cruiser had been «attendind Norfolk’s wake all afternoon». «Wake» имеет, помимо прочих, значение «кильватерная струя» и «поминки». То есть конец фразы может быть понят двояко: «его крейсер весь день держится в кильватере за «Норфолком» и «его крейсер весь день присутствует на поминках по «Норфолку». (Примеч. пер.)
97
Оператором гидролокатора на германских лодках того времени был радист. (Примеч. пер.)
98
«Обезьяний остров» – верхний мостик (мор. жаргон).
99
Фалинь – веревка, крепящаяся к носу или корме шлюпки; с помощью фалиня шлюпка буксируется, привязывается к пристани или борту судна.
100
Фал (мор.) – снасть, при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, флаги, сигналы.
101
Пустой шлюпке с «Хартлбери» нашли применение спасшиеся с судов «Олопана» и «Уинстон-Сэйлем».
102
Планширь (мор.) – брус по верхнему краю шлюпки с гнездами для уключин.
103
Совесть, возможно, не давала покоя молодому командиру подводной лодки, когда он отметил в своем кратком рапорте пятью днями позже, что груз «Хартлбери» состоял из «танков, самолетов для России».
104
В Библии на русском языке – 22-й псалом. (Примеч. пер.)
105
Рангоут (мор.) – совокупность круглых деревянных или стальных частей оснащения судна (мачты, стеньги, бушприта и т. д.), предназначенных для постановки парусов, сигнализации и проч.
106
Таль (мор.) – компактная подвесная подвижная или неподвижная подъемная лебедка.
107
Лейтенант Роберт Читрин из вооруженной охраны судна «Уинстон-Сэйлем» был вызван, чтобы объяснить этот экстраординарный случай, и автор был допущен к его отчету. В нем он утверждает, что посадка на мель была случайной, что прошло девять дней, прежде чем орудия и боеприпасы были выброшены за борт, и что прежде всего были приняты все меры, чтобы снять судно с мели (отчет вооруженной охраны, 1 августа 1942 г.). Доклады оставшихся в живых с «Олопаны», «Вашингтона» и «Хартлбери» резко противоречат этой версии.
108
См., например, номера газеты «Фёлькишер беобахтер» от 7, 8, 9, 10, 11, 17, 18, 23, 28 и 31 июля и 2, 11 и 22 августа.
109
Как и его речь на совещании, предшествовавшем конвою, почти дословная машинописная запись речи Гамильтона, озаглавленная: «Обращение к команде «Лондона» 8 июля», – была среди бумаг Гамильтона. Он явно стремился к точной фиксации того, что он в действительности сказал». Предлагаем читателю самому судить о вступлении, которое процитировано выше. Моряков он предупредил: «Вы не должны писать домой о том, что я собираюсь сказать».
110
Годфри Винн в «PQ-17» создает впечатление, будто спас людей с «Джона Уидерспуна» корабль «Посарика», но это не так. В личном дневнике второго помощника механика с «Джона Уидерспуна» отмечено: «7 июля. У моторной лодки закончилось топливо, гребем время от времени, чтобы согреться. Первый помощник Свенсон опустил руку в перчатке через борт – под водой поплыл тюлень и сдернул перчатку с руки. Мерзнут ноги. Я рекомендую всем растирать их каждые тридцать минут, что мы и делаем. 8 июля. По-прежнему в шлюпке, в связке со шлюпкой капитана. Он подошел к нам, мы соединили наши шлюпки фалами, он перешел к нам. На второй шлюпке есть парус. 9 июля. Нас подобрал корабль ее величества «Ла Малуин», который вместе с кораблем ее величества «Поппи» и парой тральщиков и траулеров сопровождали два судна – «Эль Капитан» и «Хузиер».
111
Согласно записям лейтенанта Карадуса («Ла Малуин»), этот сигнал русские власти передали дальше с задержкой на двенадцать часов. У других офицеров в то время сложилось четкое впечатление, что «русские не переживают, когда тонут наши суда». В частности, военно-морские представители союзников бывали ошарашены, обнаруживая на пирсах грузы с прежних конвоев, в то время как приходил новый.
112
Английское прозвище немцев. (Примеч. пер.)
113
Нактоуз – деревянный шкафчик цилиндрической или призматической формы, на верхнем основании которого устанавливается судовой компас.
114
Капитаны судов Уокер («Оушн Фридом»), Харви («Эмпайр Тайд») и капитаны спасательных судов Бэннинг («Рэтлин») и Моррис («Замалек») были награждены за героизм в этом конвое орденом «За боевые заслуги». Этот военный орден еще не давали ни одному моряку торгового флота («London Gazette», 29 сентября 1942 г.). Капитаны были также награждены медалью Ллойда «За храбрость на море» («Lloyd’s List», 31 августа 1943 г.).
115
Порт-Ибрахим – город и порт на южном входе в Суэцкий канал. (Примеч. пер.)
116
Так город назывался с 1938-го по 1957 год, ныне Северодвинск. (Примеч. пер.)
117
Коммюнике предназначалось, очевидно, для иностранных газет. Грэдуэлл озаглавил его так: «Немецкая версия русского конвоя. Перехваченное вражеское сообщение для прессы».
118
Позже американцы присоединились к всеобщим похвалам в адрес Грэдуэлла и «его могучего маленького корабля». В Архангельске капитан судна «Силвер Суорд» писал 8 августа капитану 1-го ранга Монду, британскому военно-морскому представителю на севере России, обратив внимание на «невероятную смелость» лейтенанта, добавив: «Я не знаю, как бы мы смогли дойти до Архангельска без его помощи».
119
Приказы для капитанов торговых кораблей США категорически запрещали такого рода действия: «Не должно быть никакой сдачи и никакого оставления судна, пока действуют орудия судна. Министерство ВМФ считает, что, пока есть шанс спасти судно, вооруженная охрана должна оставаться на нем». Равным образом приказ капитана оставить судно не касался вооруженной охраны, которая была обязана оставаться на нем до тех пор, пока не поступит соответствующий приказ ее офицеров (глава IV, часть I, параграф 413). Капитан 1-го ранга Фрэнкел, военно-морской атташе США в Архангельске, впоследствии (13 августа 1942 года) докладывал в Вашингтон, что он расценил решение офицера вооруженной охраны судна «Уинстон-Сэйлем» привести свое вооружение в состояние негодности «оправданным ввиду сложившихся обстоятельств».
120
Послание Грэдуэлла стало первым известием об «Эйршире» и нескольких других судах, полученным адмиралом Бивеном, старшим военно-морским офицером на севере России. «Это была великая авантюра, – писал он экс-адвокату Грэдуэллу 15