Шрифт:
Интервал:
Закладка:
СВУ, заложенное на улице Рамади, 2004 г.
Абу Риша, лидер пробуждения Анбара, 2006 г.
Плечом к плечу с Бинг Уэстом, 2007 г.
С одним из наших храбрых морпехов, 2007 г.
Инструктаж перед патрулированием, 2010 г.
Во время боестолкновений с противником, взводам нужны четкие правила ведения боевых действий.
Патруль в Афганистане, 2009 г.
На афганской сторожевой заставе, 2010 г.: войска всегда меня вдохновляли
В Марджахе вместе с бригадным генералом Ларри Николсоном и британцем Тобиасом Эллвудом (лицо скрыто), 2011 г.
Жизнь в полевых условиях в Афганистане, 2011 г.
Соавтор книги Бинг Уэст вместе с генерал-майором Джоном Туланом, Афганистан, 2011 г.
На патрулировании
Работа в войсках, Нава, 2012 г.
Вместе со стойкими солдатами 10-й горно-пехотной дивизии в Афганистане
Один из миллионов патрулей в Афганистане
«Ворчуны» морской пехоты
Слушаю, чтобы учиться
Примечания
1
Англ. Just do it. Рекламный слоган компании Nike.
2
Поговорка, отражающая американскую политическую традицию, восходит к т. н. «резолюции Ванденберга» 1948 года, которая предоставляла разрешение правительству США заключать в мирное время договоры о союзах с государствами, находящимися за пределами Американского континента (что фактически позволило США непосредственно возглавить процесс создания военно-политических блоков во всем мире, и прежде всего в Европе, и размещать свои военные базы в других независимых государствах). В политическом смысле означает, что политические дебаты (прежде всего между республиканцами и демократами) должны оставаться внутренним делом и не должны отражаться на взаимоотношениях с другими государствами.
3
Джек Рузвельт Робинсон (1919–1972 гг.) — американский бейсболист, первый темнокожий игрок в Главной лиге бейcбола, активный участник Движения за гражданские права.
4
Автор имеет ввиду известного американского певца в стиле кантри.
5
Сегодня под «этосом» понимают стиль жизни какой-либо общественной группы, ориентацию её корпоративной культуры, принятую в ней иерархию ценностей. В этом смысле этос выходит за пределы просто моральных принципов.
6
В оригинале принцип 3C — competence, caring, conviction.
7
Автор имеет ввиду битву при Литтл-Биг-Хорн, состоявшуюся в 1876 году между союзом индейских племен Лакота и Шайеннов и 7-м кавалерийским полком Армии США под командованием Джорджа Кастера, который прославился безрассудной храбростью и необдуманностью действий.
8
Очевидный намек на известную одноименную работу американского политолога Френсиса Фукуямы.
9
Высшее военно-учебное заведение Вооруженных сил, осуществляющее подготовку офицеров старшего и высшего звена, а также гражданских специалистов в области стратегического управления.
10
Знаменитый позывной Мэттиса: “Colonel Has Another Outstanding Solution” (CHAOS).
11
Англ. Marine Expeditionary Force (MEF) — смешанное общевойсковое соединение морской пехоты корпусного уровня, в состав которого входят наземные и авиационные части, подразделения боевого и тылового обеспечения.
12
Англ. Skip-echelon. Пропуск управленческого уровня, или эшелона в цепочке командования.
13
Жаргонное прозвище, данное по созвучию первых букв (англ. Construction battalion, CB, “Sea Bee”).
14
Т.е. до звания генерал-майора.
15
Англ. Regimental Combat Team (RCT).
16
Англ. Flat-Ass Rule (FAR). Другими словами, автор подчеркивает важность соблюдения основополагающих тактических принципов: охранение, владение обстановкой и управление.
17
Ближний воздушный бой.
18
Англ. Observe, Orient, Decide, Act (OODA). В русскоязычной литературе этот цикл известен как петля Бойда, или цикл НОРД (наблюдай, ориентируйся, решай, делай)
19
Англ. Coalition Forces Land Component Command (CFLCC).
20
Сама высота называется Джебаль-Санам (высота 155,0). Название Сафван носит близлежащий городок, возле которого находится одноименный аэропорт и шоссейная развязка на Басру.
21
Англ. Sagger (тигель). НАТОвское обозначение советского ПТРК первого поколения «Малютка» (индекс ГРАУ 9К11).
22
46 градусов по Цельсию.
23
Англ. Riding for the brand. Выражение означает «проявлять должную преданность тем, кто о вас заботится». Фраза пошла из ковбойского сленга эпохи Дикого Запада, и часто встречается в литературе, в частности в вестернах Луиса Л'Амура.
24
Льюис Барвелл «Чести» Пуллер (1898–1971 гг.) — генерал-лейтенант Корпуса морской пехоты США, участник противопартизанских войн в Гаити и Никарагуа (т. н. «банановых войн»), Второй мировой войны и войны в Корее. Самый награжденный солдат КМП за всю историю Корпуса.
25
Англ. Ratline. Маршруты нелегальной переправки оружия, боевиков, контрабанды и денег.
26
Внештатные репортеры, независимые поставщики фото- и видеоматериалов, а также прочего контента для СМИ.
27
Перевод взят из книги А. Дж. Квиннелла «До белого каления». Историю появления этого стихотворения можно прочитать в живом журнале: https://catherine-catty.livejournal.com/286379.html
28
Квотербек — разыгрывающий, капитан команды нападения в американский футбол.
29
Упражнение на развитие зрительной памяти. От англ. “Keep-in-Mind” (KIM)
30
Отсылка на резню в деревне Милай (у нас больше известна как резня в Сонгми), устроенную американскими солдатами во Вьетнаме в 1969 году.
31
То есть к званию генерал-полковника.
32
Англ. Effect-based operations (EBO).
33
Англ. Joint