Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«ностальгически вспоминал»: ibid.
«два закадычных друга на службе ее величества»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 492
«специалистом по Европе, мало что понимавшим»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 3
«Помимо политических раскладов»: Elliott, Umbrella, p. 165
«его персональным помощником»: Seale and McConville, Philby, рp. 295–296
«Это был стройный худощавый мужчина»: ibid., p. 295
«загрузил Кима по полной»: ibid., p. 296
«служить двум господам»: интервью с бывшим корреспондентом «Экономиста»
«главным образом политического и персонального характера»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 492
«отчетами о развитии политической ситуации»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292
«Они встречались один-два раза в неделю»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 3
«Ты только погляди»: ibid., p. 52
«более активное участие»: Seale and McConville, Philby, p. 298
«приглядывать за Филби»: Bower, The Perfect English Spy, p.292
«нескрываемая, невинная дружба»: ibid.
«У меня появилось ощущение, что Ким»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 3
«договориться с шефом Моссада»: Dorril, MI6, сp. 670–671
«В целом он сослужил нам хорошую службу»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 480
«Он был одним из немногих взрослых»: интервью с Марком Эллиоттом, 17 октября 2013
«утром покататься на лыжах»: Elliott, Umbrella, p. 166
«пообещал навести справки»: Lycett, Ian Fleming, p. 376
«с армянином»: ibid.
«договорился о просмотре порнографического фильма»: ibid.
«на вечеринках для британских дипломатов»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292
«Ради смеха, а не по злобному умыслу»: Elliott, Umbrella, p. 184
«спровоцировала небывалую цепную реакцию»: ibid.
«Эту вечеринку устроили»: ibid.
«Ким не стеснялся напиваться»: ibid.
«убойный мартини»: ibid., p. 187
«получил признание как ключевая фигура»: Richard Helms, A Look Over My Shoulder: A Life in the Central Intelligence Agency (New York, 2003), p. 275
«использовал эти возможности»: Trento, The Secret History of the CIA, р.274 Документальные подтверждения таких контактов не сохранились, из чего следует, что или их не было, или Энглтон уничтожил все свидетельства.
«Он регулярно посещал»: Beeston, Looking for Trouble, p. 44
«грех не использовать такие мозги»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 477
«ему достаточно провести»: ibid., p. 478
«слишком умен»: ibid.
«любил с ним поговорить»: Borovik, The Philby Files, p. 335
«Филби был дружен со всеми янки»: George Young, quoted in Sunday Times, 15 May 1988
«Соединенные Штаты стояли перед необходимостью»: Miles Copeland in George Lenczowski, American Presidents and the Middle East (Duke, 1990), p. 6
«узнал и полюбил»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 486
«лучше всех»: Miles Copeland, Without Cloak or Dagger: The Truth About the New Espionage (New York, 1974), p. 146
«забавный и в высшей степени интеллектуальный»: Elliott, My Little Eye, p. 68
«Радушный, остроумный, ни в чем не знающий меры»: Beeston, Looking for Trouble, p. 106
«одним из самых неосмотрительных людей»: Elliott, My Little Eye, p. 68
«Ему можно было доверить любой секрет»: ibid.
«приглядывать за Филби»: Copeland, Without Cloak or Dagger, p. 212
«докладывать о признаках того»: ibid., p. 146
«еще не забыл старые приемы игры»: ibid., p. 212
«забавным и красочным фантазиям»: Elliott, My Little Eye, p. 69
«мелодичным голосом»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 53
«Ласковая и игривая, она бегала»: ibid., p. 5
«просто обожал»: ibid.
«счастливые годы»: ibid., p. 51
Глава 16. Многообещающий офицер
«Мы с Элизабет были среди тех немногих англичан»: Elliott, Umbrella, p. 188
«вытянул из старика рассказ»: ibid.
«памятном мероприятии»: ibid.
«ушел в районе файф-о-клок»: ibid.
«Господи, как скучно»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 495
«смесью любви и ненависти»: Elliott, Umbrella, p. 188
«с головой не все в порядке»: Borovik, The Philby Files, p. 203
«Если ты в чем-то по-настоящему уверен»: Elliott, Umbrella, p. 188
«для него это был бы удар»: Philby, My Silent War, p. 132
«надолго сделался недоступным»: ibid.
«Он напивался до бесчувствия»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 47
«Кажется, эта смерть буквально раздавила Кима»: Beeston, Looking for Trouble, p. 33
«многообещающим офицером»: Roger Hermiston, The Greatest Traitor: The Secret Lives of Agent George Blake (London, 2013), p. 221
«рослым красавцем»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 501
«жестокие бомбежки»: Ian Irvine, ‘George Blake: I Spy a British Traitor’, Independent, 1 October 2006
«Я понял, что я не на той стороне»: ibid.
«Какой из него службист»: Bower, The Perfect English Spy, p. 261
«беспородным»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 56
«Он ее любил»: ibid., p. 61
«на девяносто процентов уверены»: Bower, The Perfect English Spy, p. 263
«безотлагательно заманить в Лондон»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 221
«не захочет ли ее муж»: ibid.
«В процессе разговора»: ibid., p. 222
«Центр не видит причин для беспокойства»: ibid.
«в отеле будет удобнее»: ibid., p. 223
«В голове у меня мелькнула тень»: ibid.
«к нему возникло несколько вопросов»: ibid., p. 226
«Я влип»: ibid., p. 227
«В этом не было враждебности»: ibid.
«Никто меня не пытал!»: ibid., p. 229
«Игра закончилась»: ibid.
«самый большой молот из всех возможных»: Bower, The Perfect English Spy, p. 268