Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Твой контакт — Недосекин?»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299
«Черт, да нет у меня никаких контактов»: ibid.
«документ весьма умеренного свойства»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 507
«не вся правда»: Andrew, Defence of the Realm, p. 436
«никуда не спешу»: Knightley, The Master Spy, p. 217
«Наше обещание иммунитета»: Borovik, The Philby Files, p. 345
«старается вовсю»: Wright, Spycatcher, p. 194
«К концу оба разговаривали»: ibid.
«все-таки раскололся»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299
«в какой-то незаметной гостинице»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 6
«Я не хотел, чтобы люди знали»: ibid.
«такая скрытность для него не характерна»: ibid.
«словно ничто не угрожает»: Boyle, The Climate of Treason, p. 438
«У него была страсть»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 6
«несколько имен, которые меня насторожили»: Knightley, The Master Spy, p. 215
«Блант был чист»: Wright, Spycatcher, p. 194
«утверждал, что ничего не знает»: ibid.
«предстоит долгий допрос»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299
«выложить все, что ему известно о КГБ»: ibid.
«Я ясно понял»: Knightley, The Master Spy, p. 215
«выставят его в благоприятном свете»: ibid.
«Спасательный трос»: Bower, The Perfect English Spy, p. 298
«рассыпался в благодарностях»: ibid., p. 300
«Он ведь мог отклонить предложение»: ibid.
«По нашим оценкам»: Andrew, Defence of the Realm, p. 436
«Почему вы решили»: Pincher, Treachery, p. 476
«Возможно, он способен»: Bower, The Perfect English Spy, p. 300
«Он был никому не нужен в Лондоне»: интервью с Дэвидом Корнуэллом, 11 октября 2012 г.
«Нам это просто не приходило в голову»: Bower, The Perfect English Spy, p. 301
«человека неприятного»: ibid.
Глава 19. Слинял
«Филби считает, что на этот раз ему не отвертеться»: Bower, The Perfect English Spy, p. 301
«Час пробил»: Borovik, The Philby Files, p. 346
«Они от вас уже не отстанут»: ibid.
«посеяли во мне сомнения»: ibid., p. 352
«Приготовления займут какое-то время»: ibid., p. 347
«Если у меня в руке будет газета»: ibid.
«интересующий нас вопрос»: ibid.
«доказал свою полезность и дружеское расположение»: Glencairn Balfour Paul, Bagpipes in Babylon: A Lifetime in the Arab World and Beyond (London, 2006), p. 187
«Папа будет поздно»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 2
«уютных посиделок»: ibid., p. 3
«Боже, ну и ночка!»: ibid.
«Не говори глупости»: ibid.
«никак не реагирует»: Clare Hollingworth, Front Line (London, 1990), p. 191
«Все отлично»: Borovik, The Philby Files, p. 349
«в спешно собранном совещании по поводу Кима»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 4
«Хотите, я к вам заеду?»: ibid.
«Он посоветовал ничего не предпринимать»: ibid.
«чудовищным страхом»: ibid.
«с Англией навсегда порвана связь»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 237
«Филби растворился»: Elliott, My Little Eye, p. 94
«Передай коллегам»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 18
«Она его любила, в этом нет никаких сомнений»: Elliott, Umbrella, p. 189
«при обстоятельствах максимально для нее болезненных»: ibid.
«Ты же понимаешь, что твой муж»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 18
«выбрать на стене место повыше»: ibid., p. 19
«уверена, что Кима похитили»: ibid., p. 12
«ни в коем случае не встречаться»: ibid., p. 21
«чтобы проверить, как работает система»: ibid.
«в секретном мире многие»: Wright, Spycatcher, p. 174
«Нам следовало туда послать целую команду»: ibid., p. 194
«Но после долгих объяснений»: ibid., p. 325
«Он был моим боссом»: Bristow, A Game of Moles, p. 229
«пришел в ужас»: ibid.
«Мне в голову не могло прийти»: Bower, The Perfect English Spy, p. 304
«Зря мы снова открыли это дело»: ibid.
«особенно разочарованным»: ibid.
«Я постарался смягчить удар»: ibid., p. 305
«взглянуть страшной правде в глаза»: Mangold, Cold Warrior, p. 45
«Я их сжег»: ibid., p. 46
«Он предатель, коему нет прощения»: Balfour Paul, Bagpipes in Babylon, p. 187
«огорошенный»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 487
«невероятным»: ibid., p. 488
«Лучшего актера мир еще не знал»: ibid.
«Филби раскрыл»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 125
«Так как мистер Филби покинул»: Эдвард Хит (лорд хранитель печати), дебаты в Палате представителей, 1 июля 1963, Hansard, Volume 680, рр. 33–35
«Хелло, мистер Филби»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 527
«Филби позволили скрыться»: Bristow, A Game of Moles, p. 281
«Мне кажется, все было разработано»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 238
«секретная служба активно поощряла его к побегу»: ibid.
«Я точно знал, что нужно делать»: Knightley, The Master Spy, p. 217
«вывезти Филби из Ливана»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 236
«ошибки, обычной глупости»: Borovik, The Philby Files, p. 323
«Бёрджесса здесь все немного сторонились»: Knightley, The Master Spy, pp. 222–223
«явно русского вида»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 22
«Я от Кима»: ibid.
«Ким был активным коммунистическим агентом»: ibid., p. 56
«удивительной нежности»: ibid.
«Последние семь лет мы определенно знали»: ibid.
«жертвой многолетнего»: ibid., p. xiii.
«Я сейчас думаю только об одном»: ibid., p. 59