Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Имярек является предателем»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 236
«это может случиться с каждым»: Bower, The Perfect English Spy, p. 269
«Хуже вашего дела трудно себе представить»: Hermiston, The Greatest Traitor, p. 250
«Я зашел к нему на квартиру»: Beeston, Looking for Trouble, pp. 33–34
«Ким начинал задирать»: ibid., p. 31
«перестал веселиться на гулянках»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 5
«И на следующий день его, как правило, прощали»: Beeston, Looking for Trouble, p. 31
«Я все знаю про твои отлучки по средам»: Seale and McConville, Philby, p. 301
«Знаешь, Мойра»: Beeston, Looking for Trouble, p. 32
«Что бы ты сделала»: ibid.
«чего-то ужасного»: ibid.
«Что с тобой?»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 5
«Ким был безутешен»: ibid., p. 6
«чрезмерной»: ibid.
«раздавлен»: Elliott, Umbrella, p. 187
«Не считая потери его отца»: ibid.
«самым ценным перебежчиком»: Caroline Rand Herron and Michael Wright, ‘A KGB defector who may not be’, New York Times, 2 February 1986
«очень важной шпионской сети»: Andrew, Defence of the Realm, p. 435
«все заметнее стали проявляться признаки»: Wright, Spycatcher, p. 193
«Модин прилетел в Бейрут»: ibid.
«собственную тень»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 236
«Посоветовать Филби не возвращаться»: Christopher Andrew and Vasili Mitrokhin, The Sword and the Shield: The Mitrokhin Archive and the Secret History of the KGB (London, 1999), p. 440
«утробным смехом»: интервью с Дэвидом Корнуэллом, 12 апреля 2012 г.
«Он предатель, это ясно»: Bower, The Perfect English Spy, p. 293
Глава 17. Так и знал, что это ты
«Русская душа, еврейское сердце»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 229
«Любой, у кого есть глаза»: ibid., p. 225
«Мне пришло в голову»: ibid.
«за опасную работу в условиях риска»: London Gazette, 4 April 1944
«Почему „Обсервер“ пользуется услугами»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 226
«очень опасную работу ради мира»: Wright, Spycatcher, p. 173
«интуиция мне подсказывала, что Харрис»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 226
«как ужасно он обращался»: Wright, Spycatcher, p. 173
«Ты должен что-то сделать»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p. 226
«Я подумаю»: ibid.
«настоящий прорыв»: Wright, Spycatcher, p. 172
«женщиной странной, не заслуживающей доверия»: ibid., p. 173
«Совершенно очевидно, что у нее был на него зуб»: ibid.
«Я не буду выступать публично»: ibid.
«Произойдет утечка»: ibid.
«Почему она десять лет молчала?»: Bower, The Perfect English Spy, p. 294
«Как я могла обнародовать эту информацию»: Solomon and Litvinoff, Baku to Baker Street, p.226
«как члены „клуба“»: ibid., p. 227
«слишком хитер»: Pincher, Treachery, p. 473
«Мы должны выяснить масштаб»: Bower, The Perfect English Spy, p. 295
«мы должны с ним обращаться как с джентльменом»: ibid.
«Рот на замке»: ibid., p. 294
«пухлое досье для предстоящей конфронтации»: Wright, Spycatcher, p. 173
«нет большего лицемера на свете»: John le Carrй, The Secret Pilgrim (London, 1990), Part II
«с радостью его убил»: интервью с Марком Эллиоттом, 11 ноября 2013
«шансов уговорить Филби во всем сознаться»: Bower, The Perfect English Spy, p. 296
«безоговорочно поддерживал Филби»: ibid.
«толковым, умным и решительным офицером»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 505
«Эллиотт поклялся не выходить за рамки»: Andrew Boyle, The Climate of Treason: Five Who Spied For Russia (London, 1979), p. 436
«Те немногие из нас»: Wright, Spycatcher, p. 174
«Мы заглянули в закрома КГБ»: Bower, The Perfect English Spy, p. 296
«пил в вертикальном и в горизонтальном положении»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 7
«Кажется, наша квартира была»: ibid.
«Ему достаточно было понюхать спиртное»: ibid.
«пытавшаяся понять причину»: ibid., p. 5
«такая холодная рыба»: ibid., p. 9
«Он нас потащил, невзирая на все протесты»: ibid., p. 8
«уже успел набраться»: ibid.
«Из двух больших рассечений вовсю лилась кроавь»: ibid.
«Если мы сейчас не отвезем вашего мужа»: ibid.
«Еще одна унция алкоголя»: ibid., p. 9
«Вот болван»: ibid.
«был готов к интеллектуальной битве»: Boyle, The Climate of Treason, p. 436
«Мне поручено труднейшее задание»: интервью с Розанной Колчестер, 11 июня 2013 г.
«Это был страшный шок»: ibid.
«он вечно шутил по любому поводу»: ibid.
«Николас осознавал, что на его руках кровь»: ibid.
«непринужденно»: Bower, The Perfect English Spy, p. 297
«встрече вдвоем для обсуждения планов на будущее»: Pincher, Treachery, p. 474
«Повесив трубку»: Eleanor Philby, The Spy I Loved, p. 9
«Так и знал, что это ты»: Bower, The Perfect English Spy, p. 297
Глава 18. За чаем
«Вполне терпимо»: Диалог между Кимом Филби и Николасом Эллиоттом воссоздан по следующим источникам: Bower, The Perfect English Spy, pp. 297–298; Borovik, The Philby Files, pp. 3, 5, 344; Boyle, The Climate of Treason, pp. 436–437, а также интервью с лицами, знакомыми с расшифровкой этой беседы
«в родных стенах»: Wright, Spycatcher, p. 174
«Он ни разу не спросил»: ibid., p. 194
«Все будет окей»: Corera, MI6, p. 87
«Ближайшие сутки все покажут»: Bower, The Perfect English Spy, p. 299
«Значит, так…»: ibid.
«осознав ошибочность своих действий»: Andrew, Defence of the Realm, p. 436