Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я решила, что должна позволить ему хранить его секрет. В любом случае, это не имело значения, потому что слова, которые он произнес, были правдой.
После церемонии у нас была большая вечеринка. Лучшая из всех возможных.
И самое приятное, что даже после того, как мы станцевали танец молодоженов под убогую песню, которую я выбрала, Шай не отпустил меня.
Через несколько секунд заиграла «Heartbeats» Хосе Гонсалеса.
Не убогая песня, ведь ее выбрал Шай.
Мы просто смотрели друг другу в глаза, прижимались друг к другу и покачивались, пока я позволяла словам прекрасного стихотворения, которое выбрал для нас Шай, омывать себя.
Это был лучший день в моей жизни, и многое из этого было связано с тем, чтобы смотреть в глаза моему мужу и ясно видеть, что это и его лучший день.
Единственный человек на планете.
Единственный мужчина для меня.
***
Жизнь была очень, очень прекрасна.
Как в раю.
Notes
[
←1
]
процедура объявления готовности.
[
←2
]
Байкеры называют так своих любимых женщин.
[
←3
]
группы, играющие рок или металл.
[
←4
]
транспортный самолет.
[
←5
]
Отверженные» – мюзикл Клода-Мишеля Шёнберга и Алена Бублиля по роману Виктора Гюго «Отверженные».
[
←6
]
лицо, принятое в клуб по собственному желанию или найму.
[
←7
]
«Хозяин дома» мюзикл «Отверженные».
[
←8
]
«У меня была мечта» мюзикл «Отверженные».
[
←9
]
мюзикл Ричарда Адлера 1953г.
[
←10
]
детективный кинофильм Альфреда Хичкока, снятый в 1954 году
[
←11
]
кинофильм Альфреда Хичкока, снятый в 1963 году.
[
←12
]
Mötley Crüe – американская глэм-метал группа, основанная в Лос-Анджелесе в 1981 году.
[
←13
]
американский реалити-сериал, который все еще выходит в эфир на канале Discovery с 2003 года, который был выпущен компанией Pilgrim Films & Television
[
←14
]
Полуостров на северо-востоке США в 120 км от Бостона, самая восточная точка штата Массачусетс.
[
←15
]
ассоциируется с сексуальной энергией, либидо человека.
[
←16
]
Walgreen Company – крупнейшая аптечная сеть в США.
[
←17
]
Заболевания, передающиеся половым путем.
[
←18
]
Военная база.
[
←19
]
Англ.идиома – друзья и в хорошее время, и в плохое.
[
←20
]
Я́на Рэй Кра́мер – американская актриса и кантри-певица.
[
←21
]
«Хочешь ли ты?»
[
←22
]
трехколесный мотоцикл.
[
←23
]
тонкая, мягкая, тёплая ткань, получаемая из пуха кашмирских горных коз, или как их ещё называют, кашемировых коз. Это элитный, 100% кашемир высшего качества.
[
←24
]
Дура́нго, официально Викто́рия-де-Дура́нго, также известен как Сьюда́д-де-Дура́нго – столица и крупнейший город штата Дуранго в Мексике.
[
←25
]
город, административный центр округа Меса, штат Колорадо, США.
[
←26
]
закуска из раковых шеек, которых очищают от панциря, окунают в жидкое тесто и жарят во фритюре.
[
←27
]
Энглвуд – город в округе Берген, штат Нью-Джерси, США
[
←28
]
вид церковного наказания для мирян в христианской Церкви.
[
←29
]
средство для чистки стекол и твердых поверхностей.
[
←30
]
Shy англ. – застенчивый, скромный.
[
←31
]
солдат, который благодаря снаряжению и тренировке эффективно действовует в окружении и ситуациях, сложных для остальных родов войск.
[
←32
]
Дензел Хэйс Вашингтон-мл. – американский актёр, кинорежиссёр и кинопродюсер;
[
←33
]
«Тренировочный день» – криминальный триллер режиссёра Антуана Фукуа, вышедший на экраны в 2001 году. В главных ролях – американские актёры Дензел Вашингтон и Итан Хоук.
[
←34
]
«Гнев» – фильм 2004 года режиссёра Тони Скотта в жанре криминальной драмы, триллера, основанный на одноимённом романе А. Дж. Квиннелла.
[
←35
]
девочка, что идет впереди невесты и разбрасывает лепестки по проходу.