-
Название:В схватке с "волчьими стаями". Эсминцы США: война в Атлантике
-
Автор:Теодор Роско
-
Жанр:Историческая проза
-
Год публикации:2004
-
Страниц:131
Краткое описание книги
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Плывут по Украине подлодки группы «Центр»…
Итак, перед вами книга, с которой вы, скорее всего, уже знакомы. В 1962 году Воениздат выпустил книгу Теодора Роско «Эскадренные миноносцы США во Второй мировой войне». В свое время я прочитал ее с огромным интересом и решил, что это одна из лучших книг военно-морской тематики. Мое мнение ничуть не изменилось и сегодня, 40 лет спустя. Я по-прежнему убежден, что книга Th. Roscoe «US destroyers operations in World War II» является одной из лучших книг, описывающих войну на море. Масса фактических данных и живой, красочный язык выделяют ее среди множества прочих трудов. А вот к детищу Воениздата я свое отношение поменял.
Как только мне в руки попал американский оригинал, я сразу обратил внимание на резкое несоответствие объемов. 40 глав у Th. Roscoe и всего лишь 24 главы у Т. Роско. Как это объяснить? Ну, разумеется, «несущественными сокращениями». Однако когда я начал сверять тексты, то не мог понять, что происходит. Принцип сокращений так и остался для меня полной загадкой. Выбрасывались целые главы, сокращались разделы главы, выкидывались абзацы, вычеркивались отдельные фразы.
Если кто-то из читателей пожелает, он может сам сравнить тексты издания 1962 года и нынешнего, потому что сейчас мы представляем вам полный вариант текста. Опущена всего пара приложений, интересных лишь узким специалистам. Полагаю, массовый читатель не слишком заинтересуется списком американских эсминцев, получивших благодарности главнокомандующего американским ВМФ. Если же кому-то это все-таки потребуется, он может найти американский оригинал книги.
Но вернемся к нашим баранам, сиречь к Воениздату. Отчасти принцип работы редакторов был ясен. Нашим офицерам требовалось учебное пособие по методам и тактике действий противолодочных сил «потенциального противника». Именно этим объясняется пропажа целой части, посвященной действиям эсминцев на Тихом океане в 1944 году. Высадка американских десантов на острова Курильской гряды, похоже, нам все-таки не грозила, а высаживаться на Гуам и Уэйк наше командование до окончания тотальной ядерной войны не планировало. Вот и пропала целая часть как совершенно бесполезная.
Зато действия американских эсминцев в Атлантике были рассмотрены детально, особенно противолодочная борьба. Любопытно, что глава 4 нашей книги, она же глава 3 Воениздата «Уничтожение подводных лодок (оружие и тактика эсминцев)» оказалась единственной, которая была переведена, как говорится, до запятой. Но даже здесь не все так ясно. Посмотрите главу 17 нашей книги, тот раздел, где описано потопление U-546. В нем приведено детальнейшее описание действий группы противолодочных кораблей с подробным изложением тактики охоты за подводной лодкой и поминутным хронометражем. И у Воениздата эта сверхважная информация отсутствует. Почему? Могу предположить одно: она считалась настолько важной, что была немедленно засекречена и попала лишь в какие-нибудь «Наставления…» и «Боевые инструкции…», но из массового издания была на всякий случай изъята.
В процессе работы я сделал еще несколько потрясающих открытий. Выяснилось, что переводчики Воениздата далеко не безупречны. В целом книга получилась неплохой, но не более того. Хорошей ее назвать сложно, хотя бы потому, что были старательно убиты все красочные эпитеты, метафоры, сравнения, и полухудожественная книга превратилась в статистический отчет. Хуже другое. Были допущены несколько грубейших ошибок. Мало того, что военное издательство позволило себе ошибки в военной терминологии, так выяснилось, что его переводчики не в ладах с английским языком.
Начнем с сакраментальной фразы «Голландцы — это датчане». Наверное, только ленивый не пытался перевести прилагательное Dutch как датский. Я по своей наивности полагал, что такая солидная контора, как Воениздат, от этого избавлена. Черта с два! Страницы 60 и 126. Поплыли датчане в очередной раз, точнее — потонули. Вдобавок во втором случае «Паулюс Поттер» из состава конвоя PQ-17 почему-то превратился в «Роласа Поттера».
Каким образом залп из 127-мм 38-калиберных орудий превратился в 38 залпов (стр. 425), мне совершенно непонятно. Точно так же я не понимаю, как залп противолодочных бомбометов трансформируется в «орудийные залпы» (стр. 403). То, что на этой же странице Рыцарский Крест с Дубовыми Листьями называют Железным крестом с дубовыми листьями, вполне объяснимо. Еще не хватало фашистские награды правильно называть. Слишком много чести. Но тут же возникает другой вопрос. Дело в том, что по всей книге Роско обильно рассыпал прилагательное «фашистский», которое из советского издания было аккуратно изъято. У Роско «фашисты» встречаются раз в десять чаще, чем немцы. Если же говорить совершенно точно, он пишет о «нацистах», которых я заменил, на более привычных нам «фашистов». Итальянцы в свое время смертельно обижались, когда при них немцев называли фашистами. Истинный фашизм существовал только в Италии, а в Германии появился искаженный и кривой нацизм. Но, я полагаю, читатель мне простит замену нацистов на фашистов. Нам как-то привычнее. Но все равно вопрос так и остается открытым. Почему Воениздат скрупулезно убрал всех фашистов? Или нацистов, если уж хотите.
Такой же стандартной является замена звания «captain», то есть капитан 1 ранга, на кавторанга (стр. 81, 367, 381). Впервые это появилось, кажется, в справочнике «Иностранные флоты, 1944 — 45 годы». Все началось с попытки жестко связать английскую и советскую систему воинских званий. Танцевали сверху, то есть от адмиралов. В результате коммодор был разжалован в капитаны 1 ранга. Интересно, к союзникам наши знатоки тоже так обращались? И как реагировали «разжалованные» коммодоры? И что получилось бы при попытке перевести звания итальянские? Ведь у них адмиральских чинов то ли на 2, то ли на 3 больше, чем в Советском ВМФ. Стали бы переводить «адмирала дивизии» как капитана 2 ранга или не посмели бы?
Сразу следует сказать об использованном мной термине «энсайн». И по смыслу, и по буквальному переводу это первый офицерский чин, то есть «мичман». Но я не мог использовать этот перевод, так как непонятная логика командования Советских Вооруженных Сил в свое время превратила старшин-сверхсрочников в мичманов и прапорщиков, а не в фельдфебелей и кондукторов, как то требовалось. Поэтому, если перевести энсайна как мичмана, то у русского читателя совершенно автоматически возникнет неправильное впечатление. Вот и пришлось оставить все как есть.
Но самыми потрясающими являются, конечно же, географические бредни. Ладно еще, когда нам говорят об «острове Девилз-Айленд» (стр. 204). С кем не бывает. Давным-давно город Сухуми тоже назывался «крепость-редут Сухум-Кале». «Редут» это крепость по-французски, «Кале» то же самое по-турецки, так что «остров Девилз-Остров» особо не удивляет. Но полностью переворачивает географию Земли открытие нашими переводчиками «канадского материка» (стр. 57). Это где такой находится?!