Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Черт побери, милая, вы едите печень или играете ею?
Наступила тишина, все взгляды обратились к Россу и Блейз. Блейз покраснела.
— Я ем то, что мне нравится, — ответила Блейз; ей не удалось скрыть раздражение, несмотря на улыбку. — От определенной пищи у меня начинается уртикария.
Услышав это, маркиз Эйв поднял брови, Блейз могла бы поклясться, что уголки его губ тронула улыбка. Она взглянула на мачеху, потом на отца — они оба смотрели на нее с неподдельным изумлением.
— Это серьезно? — поинтересовался Дирк Стэнли. — Может быть, заразно?
— У леди крапивница, — объяснил Росс сводному брату.
— Какая пища ее вызывает?
— Мясо, рыба, птица, — ответила Блейз.
— Как досадно, — изображая сочувствие, произнес Дирк Стэнли.
— Все эти продукты вызывают у вас крапивницу? — скептически спросил Росс. — Неудивительно, что вы такая маленькая.
Блейз вспыхнула, но Тинкер спас ее от более неприятных замечаний, распорядившись, чтобы слуги подавали третью перемену: это были жареная утка со шпинатным соусом, фрикасе из репы и запеканка с овощами.
— Вам стоит поставить блюдо с репой перед леди, — посоветовал Росс Тинкеру, вызвав у всех улыбки.
Блейз смерила маркиза убийственным взглядом, но он, к ее удивлению, ответил заразительной улыбкой. И хотя шутили над ней, Блейз вернула ему такую же неотразимую улыбку.
— Итак, вы владелица белой кобылы, — продолжил разговор Ликос, поймав ее взгляд.
— Отец подарил мне Пегги, и я намерена выставить ее на скачках, — сообщила ему Блейз.
— Жеребцы обладают большей выносливостью, — вступил в разговор Дирк.
Блейз посмотрела на него поверх стола и пожалела об этом. Граф обсасывал утиную кость, и его ослепительно белые зубы вонзались в зажаренное мясо.
Тошнота скрутила ее желудок, и, чтобы сдержать рвоту, Блейз, отложив вилку, взяла бокал с лимонадом. Сделав глоток, она, не глядя на графа, ответила ему:
— Послушайтесь моего совета и поставьте на мою кобылу.
— Блейз угадала победителей прошлого сезона, — похвастался герцог. — Ее совет пополнил мой кошелек.
— Как вам это удалось? — обратился к ней граф.
— Лошади никогда не обманывают, — ответила Блейз. — Я спросила у них.
Все засмеялись, а Блейз посмотрела на мачеху, и та показалась ей похожей на женщину, которой воткнули в зад булавку.
— Леди не собирается делиться своими секретами, — пришел ей на выручку Росс.
— Дамам дано право хранить свои секреты, Дик, — поддержал его князь Ликос.
— Дирк, ваша светлость. — Граф смотрел на Блейз, жестикулируя костью в руке. — Вам следует выставлять свою лошадь в скачках одних только кобыл.
Блейз побледнела от его вида и опустила взгляд к овощной запеканке.
— Кобыла может обогнать жеребца, милорд.
— Дорогая, проявляя уважение к джентльмену, леди смотрит на него во время разговора, — с явным раздражением заметила ей герцогиня.
«И леди никогда не делает замечаний другим при всех», — подумала Блейз. Рейвен была права, сказав, что нужно быть самой собой, какой бы невоспитанной ни считали ее другие.
— Приношу извинения за свои манеры, — она встретилась взглядом с графом, — но мне не нравится смотреть, как люди обсасывают кости мертвых животных.
Герцогиня Инверари едва не задохнулась, герцог Инверари прикрыл рот рукой, хотя его плечи тряслись от смеха, остальные не могли сдержаться.
— Молодец, — шепнул ей маркиз, наклонившись ближе. — Откровенно говорите то, что думаете.
От его близости Блейз застыла; его теплый шепот у ее уха вызвал бунт у нее в желудке. Из-за исходившего от маркиза запаха горных высот все чувства Блейз пришли в смятение. Она не могла решить, вскочить ей со стула и убежать или прижаться к его крепкому, сильному телу. Но ни то ни другое ее мачеха не одобрила бы.
— Костный мозг полезен для здоровья, — продолжал рассуждать Дирк Стэнли, и от его сочувственной улыбки Блейз почувствовала себя виноватой. — Тем не менее я не стану обсасывать кости животных, если вы завтра днем поедете верхом со мной в деревню.
— С удовольствием составила бы вам компанию, — солгала Блейз, — но я уже приняла приглашение Макартура осмотреть его имение и конюшни.
Она искоса взглянула на маркиза, надеясь, что он не станет опровергать ее слова.
— В одиночку?
Дирк Стэнли, удивленно подняв бровь, взглянул на сводного брата.
— Мы с Александром присоединимся к ним, — подала голос Рейвен. — Не так ли?
— С нетерпением жду этого момента, — подтвердил Александр, — очень хочется осмотреть имение маркиза.
— Имение принадлежит его отцу, — уточнил граф.
— Я владею племенной конюшней, — сказал Росс, — и тебя никто не приглашал.
Блейз стало обидно за Дирка, и она предложила:
— Приходите как-нибудь к нам на чай.
— С удовольствием, — просиял Дирк.
— А я? — спросил князь.
— Ваша светлость… я хотела сказать, Ликос, мы рады видеть вас каждый день. Приходите на чай.
Когда обед закончился, леди покинули свои места, чтобы оставить джентльменов с их портвейном, но Росс тоже поднялся.
— Прошу простить меня, я отлучусь на минутку, — обратился он к остальным джентльменам и вышел в коридор вслед за дамами. — Ваша светлость, позвольте сказать пару слов Блейз.
Герцогиня Инверари хитро улыбнулась, отчего у нее на щеках появились ямочки, и кивнула:
— Пожалуйста, сколько сочтете необходимым.
Блейз повернулась лицом к маркизу, но не решилась встретиться с ним взглядом.
— Благодарю, что не опровергли меня, — обратилась она к его груди.
— Смотрите мне в лицо.
Когда она повиновалась, маркиз предупредил ее:
— Вы должны довести до конца нашу прогулку, иначе Дирк поймет, что это была ложь.
— Я приеду к вам в имение, если это удобно.
— Вполне удобно, милая.
— Я решила принять вашу помощь с Пегги, — сообщила ему Блейз.
— Вы приняли мудрое решение, милая.
Он улыбнулся.
— Время покажет, насколько оно мудрое, — отозвалась она, погасив улыбку на его лице. — Утром я встречаюсь с Руни на скаковом круге.
— Я все приготовил, — кивнул Росс.
— Что вы имеете в виду?
Блейз пристально смотрела на него.
— Другими наездниками будем я и Бобби Бендер, — ответил он.