Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это для мисс Обри-Финч, сэр?
Он улыбнулся, широко и восторженно, словно она была первым человеком в мире, который когда-либо его очаровывал.
– Именно. Благодарю вас. Страшновато заходить в такое секретное место. Боже, какой потрясающий салон, – сказал он.
– Мы ждали вас, господин…
– Уинтер. – Он протянул руку. – Алекс Уинтер.
– Спасибо, сэр. Меня зовут Сара. – У нее были готовы документы, поскольку Мадлен весь день ждала оплаты этого счета. – Вот окончательный счет, господин Уинтер. Хм… Думаю, вы видите, что все в порядке и счет покрывает свадебное платье, платья подружек невесты, цветочниц и костюм мальчика-пажа.
– Отлично, спасибо. – Он вручил ей чек.
Сара прочла название «Кутс и Ко» на чеке и убедилась, что сумма была правильной.
– Хорошо. Спасибо, что занесли его.
Он покачал головой.
– Я проходил мимо, – сказал он, рассеянно рассматривая интерьер салона. – Такой смелый и интересный дизайн, – сказал он, любуясь обстановкой.
– Но вам нравится, мистер Уинтер? – рискнула она.
– Да. Это любопытно. Витрины оформлены просто восхитительно. Я думаю, что так можно даже меня заставить носить эти платья.
Она рассмеялась над его шуткой.
– У мисс Валентайн отличный вкус, – заметила она. – Я уверена, что вы будете в восторге, когда увидите свою невесту.
– Вы продаете талант мисс Валентайн очень хорошо, Сара. Она здесь? Мне хотелось бы ее поблагодарить.
– О, боюсь, сегодня ее нет, сэр. Извините.
– О, ну, может быть, наши пути пересекутся в другой раз.
– Не сомневаюсь. Приходите еще. Мне кажется, на нее произведет впечатление любой мужчина, которому хватило смелости сюда заглянуть.
Он усмехнулся.
– Неудивительно, что моей невесте так нравится приходить сюда.
– Откровенно признаться, я с нетерпением жду встречи с мисс Обри-Финч завтра. Это мой первый день.
– В самом деле? – Он выглядел удивленным. – Забавно, – сказал он, надев шляпу и сделав шаг к двери.
– Что, сэр?
– Я просто разыскиваю костюм, сшитый Эйбрахамом Валентайном. Я не заметил совпадения раньше. Боюсь, что сегодня у меня слегка путаются мысли.
Сара знала, что лучший ответ в большинстве случаев общения с состоятельными людьми – это молчание и улыбка, которую она и подарила ему сейчас.
– Ее отец, случайно, не был портным? – пошутил он.
Она пожала плечами.
– Понятия не имею, господин Уинтер. Мне еще многое предстоит узнать об этой работе.
– Разумеется. – Он приподнял шляпу. – Ну, до свидания, Сара, и удачи на новом месте.
Его широкие плечи на мгновение заблокировали дверь, а затем Сара заметила возвращающуюся Мадлен, и эти двое, как ей показалось, перекинулись несколькими фразами. Сара вздохнула, надеясь, что она когда-нибудь сможет привлечь внимание кого-то столь же очаровательного, как господин Уинтер.
* * *
Мадлен не знала, было ли это из-за шампанского прошлой ночью или годы уже давали знать о себе, но она чувствовала наступление зимы гораздо острее, чем обычно. Она дрожала, торопясь обратно на Кингз-роуд, стремясь вернуться в тепло салона и в идеале закрыть его и отправиться домой, чтобы принять ванну и пораньше лечь спать. Еда никогда, казалось, не приходила ей в голову. Она ела, только если была очень голодна и только чтобы восполнить запасы энергии. Но вот сейчас она бы жизнь отдала за тарелку куриного супа Иди. Исцеление, вот что необходимо им обеим. Она подумала, не купить ли курицу по дороге домой, когда чуть не врезалась в грудь высокого мужчины, который выходил из салона.
От неожиданности она заговорила на родном языке:
– Ooh, bonjour, monsieur.
– Mademoiselle, – сказал он, приподнимая шляпу.
– Ах, простите меня. Я спешила.
– Я вижу. Пожалуйста, – сказал он, держа дверь открытой. Она прошла под его рукой. – Прячьтесь от холода. – Он улыбнулся, и она ощутила на себе эффект его улыбки, которая легко зажгла в ней пламя, погасшее довольно давно.
– Спасибо. Мадлен Делакруа, – сказала она, представляясь и протягивая руку.
– Алекс Уинтер. Я помолвлен с мисс Обри-Финч. Она, кажется, очень довольна тем, как все продвигается.
Мадлен не могла удержаться от флирта.
– И могу понять почему, – сказала она, лениво окидывая взглядом его фигуру.
Мадлен увидела, что ее комплимент зажег огонек в его смеющихся глазах.
– Надеюсь, что вы, дамы, придете на свадьбу – посмотреть, как ваши платья идут к алтарю?
– Уверена, что нам действительно понравится наблюдать, как мисс Обри-Финч становится миссис Уинтер.
– Всего хорошего, мадемуазель Делакруа, – сказал он, и ей показалось, что его улыбка дрогнула, словно ему не понравилось ее замечание.
И обаятельный господин Уинтер отошел, поднял руку, чтобы поймать такси, и затерялся в оживленном движении на Кингз-роуд.
* * *
– Сент-Джеймс, пожалуйста. Я бы хотел, чтобы вы подождали, а затем отвезли меня в Мидлсекс. Это возможно? – спросил он водителя. На этот раз ему удалось поймать машину.
– С удовольствием, сэр. Деньги есть деньги, так ведь?
– Действительно. «Уайтс Клаб», улица Сент-Джеймс, дом 1, а затем…
– Я знаю, где это, сэр, – сказал таксист, и Алекс улыбнулся, увидев в окне салон «Валентайн». Что-то щелкнуло у него в мозгу, но таксист начал говорить о елке, которую должны были поставить в Букингемском дворце, и он потерял свою мысль.
– На пару минут, – сказал он, быстро вылез из кабины и перескочил через три ступеньки перед входом в клуб. Ему не хотелось останавливаться, и он попытался не встретиться глазами с консьержем.
– О, господин Уинтер?
Он обернулся.
– Да, Генри?
– Мы заказали вам столик в «Мюррей» на сегодня на восемь вечера. Вам потребуется такси, сэр?
– Спасибо. И такси не нужно. Меня заберут.
– Очень хорошо, сэр.
Алекс быстро взбежал на второй этаж, где было несколько телефонов. Оператор соединил его с Эдмонтонским госпиталем. Ему казалось, что он висит на телефоне большую часть своей жизни, но часы показывали, что прошло всего шесть минут. В конце концов в трубке послышался голос.
– Господин Уинтер?
– Нэнси, это вы?
– Да, так вы меня еще не забыли? – хихикнула она.
– Нэнси, мне надо с вами увидеться.
Ее голос стал ниже.
– Я всю жизнь ждала от вас этих слов, – протянула она, снова хихикая.