litbaza книги онлайнРазная литератураЗемля обетованная. Пронзительная история об эмиграции еврейской девушки из России в Америку в начале XX века - Мэри Антин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 112
Перейти на страницу:
и имеющим право учить Писанию. В данном произведении раввин идентичен официальному званию рав, которое разъяснено в глоссарии.

Рав (ивр.) – духовный глава еврейской общины, в обязанности которого входит решение ритуальных вопросов.

Реб (ид.) – уважительное обращение, эквивалентно старомодному английскому «мастер».

Ребе (ид.) – разговорная форма раввина. Учитель иврита. Применяется обычно к учителям меньшего ранга; также используется в качестве обращения к «хорошему еврею», например, ребе из Копистча.

Ребецин (ид.) – учительница иврита женского пола.

Рига (русск.) – название города.

Рог, бараний (ивр.) – ритуальный рог, используемый в синагоге во время великих праздников.

Рубль (русск.) – денежная единица России. Серебряная монета (или, чаще всего, бумажная купюра) стоимостью чуть более пятидесяти центов.

Священная бахрома – см. «Цицит».

Свадебный балдахин (ивр. хуппа) – переносной навес, под которым совершается церемония бракосочетания, обычно на открытом воздухе.

Суккот (ивр.) – праздник кущей, отмечаемый многими символическими обрядами, среди которых – праздничная трапеза на открытом воздухе, в шатре или беседке из решётки, увитой вечнозелеными растениями.

Талмудисты (от ивр. талмуд) – составители Талмуда (собрания еврейских традиций); ученые, знакомые с учением Талмуда.

Тав (ивр.) – последняя буква еврейского алфавита.

Тора (ивр.) – Закон Моисеев; книга или свиток Закона; священное учение.

Терефа (ивр.) – нечистый, по ритуальному закону; в отличие от кошерного, чистого. Характеризует главным образом продукты питания и посуду для еды и приготовления пищи.

Толокно (русск.) – блюдо, приготовленное из молотых овсяных хлопьев, часто смешанных с другими злаками или с сорняками. Важная часть питания крестьян, обычно толокно заливают холодной водой и едят сырым.

Фетчке (ид.) – имя собств.

Филактерии (ивр. тефиллин) – две небольшие кожаные коробочки с пергаментами, на которых написаны определённые отрывки из Торы, их носят во время утренней молитвы, одну на лбу, другую на левой руке, куда они крепятся с помощью ремешков, в строго определённом порядке. Ношение тефиллина обязательно для всех мужчин старше тринадцати лет (возраст конфирмации).

Ханна Хайе (ид.) – имя собств.

Хасид, мн. ч. Хасиды (ивр.) – многочисленная секта иудеев, отличающаяся энтузиазмом при соблюдении религиозных обрядов, фанатичным поклонением своим раввинам и множеством суеверных практик.

Хавен Мирель (ивр. и ид.) – имя собств.

Хайе Двоше (ивр. и ид.) – имя собств.

Хайим (ивр.) – имя собств.

Хаззан (ивр.) – кантор в синагоге.

Хала для Шаббата. (ивр.) – пшеничный хлеб особой формы, используемый в церемониальной трапезе в Шаббат.

Хедер (ивр.) – начальная еврейская школа, обычно находящаяся в доме учителя.

Хенне Рёсель (ид.) – имя собств.

Хиршел (ид.) – имя собств.

Ходе (ид.) – имя собств.

Хороший еврей (ид.) – среди хасидов так обычно называют более или менее образованных людей, отличающихся благочестием и славящихся сверхъестественными способностями исцеления, гадания и т. д. Паломничества к какому-либо известному «хорошему еврею» часто совершались очень благочестивыми евреями, если они не знали, как поступить или сталкивались с проблемами, с целью получения его совета или помощи.

Хоссен (ивр.) – жених; потенциальный жених; суженый.

Хумеш (ивр.) – Пятикнижие.

Цадик (ивр.) – благочестивый человек; святой человек.

Цимбалист (ид.) – исполнитель на цимбалах – инструменте, имеющий форму деревянного подноса, с несколькими струнами, натянутыми вдоль него, на инструменте играют с помощью двух коротких палочек.

Цицит (ивр.) – специально подготовленные кисти, прикрепленные к четырем углам арба-канфота (буквально, «четыре крыла») – одежды, которую носят все благочестивые мужчины под курткой или сюртуком, как правило, чтобы кисти были видны. Последние играют роль в ежедневном ритуале.

Шадхан (ивр.) – профессиональный сводник; сваха.

Шма (ивр.) – стих, который еврей повторяет, как символ веры («Слушай, Израиль, Господь, Бог наш, Господь един»); Название происходит от первого слова. Шма постоянно повторяется при соблюдении ежедневных ритуалов, неформально повторяется всякий раз, когда случается беда, используется, как заговор от сглаза.

Шохат (ивр.) – забойщик скота по ритуальному закону.

Эйдткунен, (нем.) – название русско-немецкого пограничного города.

Юховичи (русск.) – название деревни.

Яхне (ид.) – имя собств.

Якуб (русск.) – имя собств.

Янкель (ид.) – имя собств.

Примечания Издателя

Авраам – рассматривается в еврейской традиции не только как родоначальник еврейского народа, но и как провозвестник монотеизма, который принёс людям веру в Единого невидимого Бога – творца земли и неба и владыки мира.

Агассис, Луис (Жан Луи́ Родольф Агасси́с (Агасси), 1807–1873) – Член Национальной академии наук США (1863), иностранный член Лондонского королевского общества (1838). Швейцарец по происхождению, американский натуралист, геолог, преподаватель, который внёс революционный вклад в изучение естествознания, написав знаковый труд по гляциологии и вымершим рыбам. Он снискал себе славу благодаря инновационным методам преподавания, которые изменили характер естественнонаучного образования в США.

Адонай – часто переводится в современной литературе как «Наш Господь». Термин «Адона́й» используется иудеями вместо непроизносимого имени Бога в молитвах и во время публичного чтения Торы и книг пророков.

«Америка» (America или My Country, Tis of Thee) – Американская патриотическая песня 1831 г, на стихи баптистского проповедника и журналиста Самюэля Фрэнсиса Смита (21 октября 1808 – 16 ноября 1895). Исполнялась на мотив британского гимна, «Боже, храни короля (королеву)», и служила национальным гимном США до принятия в 1931 г. официальным гимном песни «Знамя, усыпанное звёздами».

Американская революция – Американская революция или Война за независимость США – колониальное восстание, произошедшее между 1765 и 1783 годами на территории британских колоний Северной Америки. Будучи в военном союзе с Францией, колонисты одержали сокрушительную для метрополии победу в Войне за независимость (1775–1784), главнейшим итогом которой стало провозглашение Соединённых Штатов Америки и признание их полной и безоговорочной независимости британской короной.

Банки – медицинские банки – это небольшие грушевидные стеклянные сосуды, которые используются в медицине, чтобы вызвать местный прилив крови (обычно при заболевании органов грудной клетки). Сама процедура постановки банок ассоциируется, прежде всего, с народной медициной.

Балти-море – имеется в виду город Балтимор, который находится в 4500 км от Нью-Йорка. Благодаря своему удачному расположению, Балтимор занимает первое место среди всех городов-портов на востоке страны. Многие слышали об острове Эллис близ Манхэттена, куда прибывали миллионы эмигрантов, желающих обрести родину на американской земле. В Балтиморе тоже была точка прибытия иностранцев, они отмечались рядом с красным маяком.

Бараний рог (шофар) – еврейский ритуальный духовой инструмент, сделанный из рога животного. Имеет очень древнюю историю и традицию использования, восходящую к Моисею. В него трубят во время синагогального богослужения на Рош Ха-Шана, Йом-Кипур и в ряде других случаев.

Барнард-колледж – частный женский гуманитарный колледж на Манхэттене. Основан в 1889 году. С 1900 года аффилирован с Колумбийским университетом, является одним из четырех колледжей Колумбийского университета, присуждающих степень бакалавра.

Бейтс-Холл – главный читальный зал Бостонской публичной библиотеки. Назван в честь первого великого благотворителя библиотеки Джошуа Бейтса. Зал имеет сводчатые высокие потолки и полукуполы, стены, вдоль стен стоят книжные стеллажи из английского дуба и бюсты выдающихся авторов и бостонцев.

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 112
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?