Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Квакер — представитель протестантской секты, основанной в Англии в XVII в., учение которой получило особенное распространение в Америке. Взгляды квакеров близки к принципам немецко-швейцарских сект — гернгутеров, «тихих поселян», «богодухновенных» и т.п. (см. «Историю жизни», гл. VI, прим. 1, гл. LXVI, прим. 3).
352
Новые амазонки — ироническое обозначение воинственно настроенных женщин. (См. также «Историю жизни», гл. LXI, прим. 1).
353
...в высоких шляпах и длинных штанах... — Намек на одежду французских революционеров-санкюлотов, носивших колпаки и круглые шляпы с полями и отвергавших моду «старого режима», включая короткие штаны (кюлоты), которые в Швейцарии оставались еще обычной принадлежностью мужской одежды как у аристократии, так и у простонародья.
354
здесь в значении: «сам по себе» (лат.).
355
...высокочтимый государь мой... — Брекер обращается к какому-то конкретному лицу, в котором видит читателя своих рукописных записок о Шекспире. Возможно, это — один из его ближайших друзей, И. Л. Амбюль (см. «Петер и Пауль», прим. 4).
356
...обо всех частях... — Брекер пользуется цюрихским изданием пьес В. Шекспира в немецком переводе эстетика и филолога Иоганна Иоахима Эшенбурга (1743—1820): Shakespeare William. Schauspiele / Hrsg, von Johann Joachim Eschenburg. Zürich, 1755—1757. Издание вышло в тринадцати томах (частях).
357
Первый том. — В нем были помещены пьесы «Буря», «Сон в летнюю ночь» и «Два веронца».
358
...Тезеи и Лизандры...феи... — Герцог афинский Тезей, юноша Лизандр, феи во главе со своей царицей Титанией — персонажи комедии-сказки Шекспира «Сон в летнюю ночь».
359
Пигва...Заморыш. — Комические имена ремесленников, выступающих как актеры-любители в сюжете «Сна в летнюю ночь» (русские варианты имен даются по переводу Т. Л. Щепкиной-Куперник).
360
Цех дураков... — См. «Историю жизни», гл. XLIII, прим. 5.
361
...вот им половина моего ...колпака*. — Брекер подражает острословию шекспировских шутов, имея в виду их головной убор.
362
Четвертый том. — В него вошли «Виндзорские кумушки», «Укрощение строптивой» и «Комедия ошибок».
363
...это мне больше по душе*. — Перед этим Брекер довольно холодно отозвался о комедии «Виндзорские кумушки».
364
Петруччо — имя одного из главных действующих лиц комедии «Укрощение строптивой», жениха Катарины.
365
...кто...замордован своими Катаринами... — Брекер отмечает здесь старинную литературную тему «злых жен», знакомую ему также и по собственному жизненному опыту (см. его «Историю жизни»).
366
Аттестации — здесь шутливо: документы, которые свидетельствуют о профессиональной пригодности.
367
Кетхен — немецкая уменьшительная форма от имени Катарина.
368
...честила его «вошебойцей»... — Эта немецко-швейцарская кличка обозначает патологического скупца.
369
Медник Кристофер Слай. — Этого персонажа, уснувшего после попойки, переодевают в прологе к пьесе ради забавы в лорда и разыгрывают перед ним основной сюжет комедии.
370
Фальстаф — весельчак и прожигатель жизни, действующее лицо в пьесах Шекспира «Виндзорские кумушки» и «Генрих IV».
371
Нимрод — библейское имя охотника-зверолова, мифологического вавилонского царя (Бытие, гл. 10, стихи 8—10).
372
Педант и Люченцьо — персонажи «Укрощения строптивой», затеявшие переодевание с целью помочь Люченцо добиться женитьбы. Педант — здесь: бедный учитель.
373
Бьянка — сестра Катарины, поначалу скромница, но после свадьбы оказавшаяся строптивее Катарины.
374
... дураков... предостаточно... Траньо... — Перечисляются персонажи пьесы — женихи и слуги.
375
Одиннадцатый том. — В него включены трагедии Шекспира «Троил и Крессида», «Цимбелин» и «Король Лир».
376
Гонерилья и Регана — коварные дочери Лира.
377
Корделия — дочь Лира, оставшаяся верной отцу.
378
Кент — приближенный Лира, несправедливо обиженный им, однако сохранивший ему верность.
379
«Холодно бедному Тому!» — Слова, которые твердит сын Глостера Эдгар, подло обвиненный своим сводным братом Эдмундом в намерении убить отца и притворившийся сумасшедшим бродягой Томом (см. «Король Лир», акт II, сцена 3; акт III, сцена 4).
380
...посвящают тома разбору мнения...о выеденном яйце. — Эти строки навеяны отчасти разговором Гамлета с Полонием («Гамлет», акт II, сцена 2), а также, вероятно, другими источниками, среди которых заслуживает внимания роман Дж. Свифта «Путешествия Лемюэля Гулливера» (1724—1726), популярный в Европе в середине XVIII в.; в романе (гл. IV) описана история войны лилипутов, разошедшихся во мнениях о том, с какого конца следует разбивать вареные яйца (пародия на Реформацию). Возможно, ирония Брекера слегка задевает здесь и «Физиогномические фрагменты» И. К. Лафатера (см. «Историю жизни», гл. LXXIII, прим. 3), к которым писатель относился с интересом, но не без критики, считая попытки определить характер человека по чертам лица едва ли не праздным делом: характер определяется по поступкам, — записывает Брекер в дневнике в июне 1780 г.
381
Ты не стал стенать, как Артур...он не смягчился, как Губерт... — Имеются в виду персонажи трагедии Шекспира «Жизнь и смерть короля Джона» (ее немецкий перевод был помещен в шестом томе издания И. И. Эшенбурга), где есть похожая сцена, но ослепления не происходит.
382
...злодея...принял, как гостя. — Речь идет об эпизоде, когда Корнуол, враг Лира, войдя в замок Глостера, ослепляет хозяина, который помог Лиру скрыться (акт III, сцена 7).
383
...он ведет тебя на гору... — В 6-й сцене IV акта трагедии Эдгар