Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Проводник (фр.).
3
Боши – так французы презрительно называют немцев.
4
«Спэм» – марка дешевых мясных консервов.
5
Екатерина Парр – шестая и последняя жена английского короля Генриха VIII.
6
Хот-джаз, или темпераментный джаз (фр.).
7
Отлично! Превосходно! (венг.)
8
Лауша – город стеклодувов в Тюрингии.
9
Кугели – общее название немецких елочных украшений, изготовленных особым способом; хотя само слово «Kugel» означает «шар», помимо шаров, делались игрушки в виде виноградных гроздей и разных фруктов.
10
Берлинские пончики (нем.).
11
Собирательное название трех укрепленных мальтийских городов: Биргу, Сенглеа и Бормла.
12
Мне два года (фр.).
13
Жаворонок, милый жаворонок,
Жаворонок, я тебя ощиплю (фр.).
14
Маман… мне холодно (фр.).
15
Да (фр.).
16
Один из вариантов перевода с английского – «Хоровод вокруг роз».
17
Аналогично русскому апчхи.