litbaza книги онлайнИсторическая прозаПотаенный дворец - Дайна Джеффрис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
Перейти на страницу:
войны; просуществовала с середины 1940 по начало 1946 года. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Проводник (фр.).

3

Боши – так французы презрительно называют немцев.

4

«Спэм» – марка дешевых мясных консервов.

5

Екатерина Парр – шестая и последняя жена английского короля Генриха VIII.

6

Хот-джаз, или темпераментный джаз (фр.).

7

Отлично! Превосходно! (венг.)

8

Лауша – город стеклодувов в Тюрингии.

9

Кугели – общее название немецких елочных украшений, изготовленных особым способом; хотя само слово «Kugel» означает «шар», помимо шаров, делались игрушки в виде виноградных гроздей и разных фруктов.

10

Берлинские пончики (нем.).

11

Собирательное название трех укрепленных мальтийских городов: Биргу, Сенглеа и Бормла.

12

Мне два года (фр.).

13

Жаворонок, милый жаворонок,

Жаворонок, я тебя ощиплю (фр.).

14

Маман… мне холодно (фр.).

15

Да (фр.).

16

Один из вариантов перевода с английского – «Хоровод вокруг роз».

17

Аналогично русскому апчхи.

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?