Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эви наклонилась и оттолкнула лодку от причала, в воды пролива.
– Возвращайтесь, – сказала она вслед медленно удалявшейся лодке. – Завтра или послезавтра. Пока вы еще здесь.
– Давайте, – улыбнулась Мин. – Приезжайте на чай. Мы достанем фарфоровый сервиз.
Чарли повернулся к ним:
– С удовольствием.
Он кивнул и помахал кузинам рукой.
Мин и Эви долго стояли на причале, наблюдая за тем, как лодка, набирая скорость, движется в сторону Виналхейвена и наконец исчезает за мысом. На опустевшей глади пролива одинокий гребец размахивал веслом, словно жонглер, и его каноэ удалялось в сторону горизонта.
– Думаешь, нам говорили правду о дяде Моссе?
Мин фыркнула.
– В нашей семье? Думаешь, нам хоть о чем-нибудь говорили правду?
Лен облокотился на деревянные перила пристани, смотрел вниз, на пустой, освещенный солнцем причал, и пытался осознать, что произошло. Мистер Милтон оставил его здесь и прошел через лодочный сарай, а затем направился к миссис Милтон, которая его окликнула. Лен не мог понять, что должен чувствовать, – он выпрямился, оттолкнувшись от перил, – или даже что чувствует теперь. Из-за края бухты показались Пратты, отец и сын; их гребные шлюпки легко скользили по воде.
Роджер Пратт так же легко направил шлюпку к причалу, а Дикки продолжал работать веслами, теперь описывая круги.
– Помочь? – крикнул Лен его отцу.
– Справлюсь, – ответил мистер Пратт. Они молча смотрели, как Дикки, прижав одно весло к корпусу шлюпки, работал другим, так что шлюпка быстро двигалась по кругу. Потом мистер Пратт, явно запыхавшийся, сел и продолжил наблюдать за сыном, который все еще описывал круги по глади бухты.
– Что сказал мистер Милтон?
Оглянувшись, Лен увидел идущего к нему Реджа и уныло покачал головой.
Редж встал рядом с ним у перил.
Полчаса назад, когда Лен прошел сквозь лодочный сарай и вышел на пристань, Огден Милтон стоял на краю причала и передавал весло Дикки, сидевшему в шлюпке. На воде, метрах в шести от них, Роджер Пратт медленно греб против приливного течения, и, хотя его весла скользили по поверхности воды, шлюпка казалась неподвижной.
– Не теряй времени, Пратт! – весело поддразнивал Огден. – А то ты и за час не обогнешь остров. Вот в чем разница между мужчинами и жителями Нью-Йорка.
Он оттолкнул шлюпку Дикки и выпрямился, уперев руки в бедра.
– Тогда без проблем, – крикнул в ответ Роджер Пратт, налегая на весла. – Потому что я из Коннектикута.
Его шлюпка стала удаляться от берега. Через несколько секунд его догнал Дикки, и отец с сыном синхронно поплыли к просвету в пелене тумана.
Огден усмехнулся, затем отвернулся и увидел Лена, стоящего на верху сходней.
– Леви! – Он улыбнулся. – Вы-то мне как раз и нужны. Потребуется еще одна пара рук.
Лен колебался:
– Зачем, сэр?
– Я хочу отвести «Кэтрин» от причала и поставить на внешнюю стоянку, а эти двое бросили меня, похваставшись, что за полчаса обойдут остров на веслах.
Он посмотрел на пролив, где исчезли две шлюпки, и ухмыльнулся:
– За полчаса им ни за что не успеть.
– А где стоянка?
Огден указал на самую середину пролива между Крокеттом и Виналхейвеном.
Похоже, Леви ничего не оставалось, кроме как прыгнуть на «Кэтрин» с буксирным тросом, который вручил ему мистер Милтон, закрепить его на носу яхты, а затем взять в руки длинное весло, чтобы отталкивать буи, пока моторная лодка медленно отходила от причала и тянула за собой «Кэтрин» в просвет в тумане.
Мистер Милтон не замедлял ход, безошибочно прокладывая путь через густой туман к белому понтону, который внезапно вынырнул перед ними из серой пелены. Лен наклонился и поймал кнехт, а затем привязал «Кэтрин»; Милтон заглушил мотор. Через несколько минут дело было сделано.
Когда они повернули назад, к пристани, туман начал рассеиваться и на фоне зеленой лужайки показался серый прямоугольник лодочного сарая. Лену показалось, что выше по склону он видит Реджа, сидящего рядом с миссис Милтон.
– Видите? – тихо спросил Огден.
Лен посмотрел на пожилого мужчину.
– Мое убежище, – сказал Огден. – И всегда им было.
Лен отвернулся и перевел взгляд на дом на холме. Убежище от чего? Он сглотнул.
Они молча причалили и привязали лодку.
– Сэр, – наконец решился Лен. – Что это?
Он достал из кармана два контракта и протянул Огдену, который удивленно посмотрел на него, развернул листы и опустил взгляд. Потом кивнул и снова поднял глаза на Лена:
– Неверное решение.
– Неверное решение. – Глаза Лена широко раскрылись от удивления. – В смысле инвестиций?
Мистер Милтон покачал головой:
– В целом, черт бы его побрал. Хотя дело было не в деньгах. – Он повернулся к Лену. – Для меня деньги и прибыль никогда не были главными.
– В таком случае что это было?
Огден нахмурился, хотя Лен и сделал ударение на слове «было». Теперь легко об этом рассуждать, легко видеть то, что – как ему кажется – видит этот молодой человек. Было бы неплохо видеть будущее, но мы, к сожалению, видим только настоящее, то, что нас окружает. Он видел Эльзу, видел Вальзера. Но не дальше. И в этом его можно винить. Но ни в чем другом.
– Порядок, – сухо ответил он. – Стабильность. Старые друзья.
Лен не отрывал от него взгляда.
Огден посмотрел ему в глаза:
– В конечном счете мы все потеряли. В сорок втором остались без штанов.
«А до этого?» – подумал Лен, глядя на своего босса. Все предыдущие годы, когда деньги текли рекой? Деньги, которые стоящий перед ним человек, похоже, не замечал и не считал. Деньги и сейчас окружали их в этом… убежище.
– Но до того это был правильный выбор?
Не отводя взгляда, Огден положил в карман листы контрактов. Было совершенно очевидно, что он понял вопрос Лена.
– И? – спросил Редж.
Лен повернулся к нему:
– Он мне не ответил.
– Ха.
Лен снова перевел взгляд на воду.
– И ты этим удовлетворился?
Лен молчал, и Редж понял, что это еще не все.
– А дальше?
– Он спросил меня, люблю ли я его дочь.
– Ха, – повторил Редж, уже тише. – Ты ее любишь?
Вдалеке лодка Дикки развернулась и уверенно направилась обратно к причалу.