Шрифт:
Интервал:
Закладка:
72
«Золотая лихорадка» — коктейль из бурбона с медом и лимонным соком.
73
Ироническая отсылка к английской идиоме la-la land, означающей «мир грез и фантазий» и использованной в названии знаменитой музыкальной романтической драмы 2016 г., где так охарактеризован Лос-Анджелес.
74
Мне так жаль (исп.).
75
С и н х р о н и ч н о с т ь — термин психолога и мистика К. Г. Юнга, который считал, что миром помимо причинно-следственных связей управляют синхронические, т. е. в данном случае такие связи, что порождаются смыслами явлений, существующими не в рамках человеческой психики, а независимо от нее, объективно.
76
К о т Ш р ё д и н г е р а — знаменитая мысленная демонстрация парадоксальности одной из интерпретаций квантовой механики, предложенная выдающимся физиком Эрвином Шрёдингером: если поместить кота в закупоренный короб с устройством, выпускающим смертельную синильную кислоту при реакции на радиоактивный распад атома (а вероятность такого распада для ближайшего времени невозможно предсказать), то, не открывая короба, нельзя будет сказать, жив кот или убит кислотой, и животное до открытия окажется в невозможном живо-мертвом состоянии.
77
С т и в е н У и л ь я м Х о к и н г (1942–2018) и Н и л Д е г р а с с Т а й с о н (р. 1958) — знаменитые космологи и популяризаторы науки.
78
Англ. Silicon в русском языке силиконами принято называть кремний-кислородные полимеры.
79
В сериале «Друзья» почти все серии называются по одинаковой схеме: в начале идет «Та, где …» (или «Та, в которой …»; изредка на русский нужно переводить как «Та, которая …»).
80
2Pac — сценическое имя Тупака Амару Шакура (1971–1996), родившегося и долго жившего в Нью-Йорке, но ставшего одной из главных звезд рэпа Западного побережья и погибшего в ходе «хип-хоп-распри побережий».
81
Реклама клиники, занимающейся проблемами ног; ныне перенесена в другое место.
82
«П р о б л е м а 2 0 0 0» — широко распространившееся в конце 1990-х годов и в итоге не сбывшееся в предполагаемых масштабах опасение, что из-за использования старого программного обеспечения, учитывавшего только последние две цифры обозначения года, часть систем воспримет 2000 г. как аналогичный 1900 г., что приведет к серьезным сбоям; многими специалистами эта проблема считается искусственно раздутой.
83
«Лос-Анджелес Лейкерс» — один из двух клубов Национальной баскетбольной ассоциации, базирующихся в Лос-Анджелесе.
84
Г е н р и М и л л е р (1891–1980) — знаменитый американский писатель, долгое время живший в Биг-Суре и написавший о нем ряд произведений.
85
Д ж е к К е р у а к (наст. имя Жан-Луи Лебри де Керуак; 1922–1969) — знаменитый американский автор, один из главных «битников» — андеграундных писателей конца 1940-х — начала 1960-х гг.; имеет репутацию певца бродячего образа жизни. Действие его культовых романов 1950-х гг. «В дороге» и «Бродяги Дхармы» частично разворачивается в Калифорнии; также в 1962 г. выпустил автобиографический роман «Биг-Сур».
86
Ч а р л ь з М о н р о «С п а р к и» Ш у л ь ц (1922–2000) — американский автор комиксов, создатель культовых персонажей: попадающего в переделки мальчика Чарли Брауна и его пса Снупи.
87
Ф р и с к о — прозвище Сан-Франциско.
88
А в е н ю г и г а н т о в — дорога сквозь лес огромных секвой.
89
Э в о к и — во вселенной «Звездных войн» похожие на маленьких человекообразных медведей обитатели планеты Эндор, покрытой густыми лесами с гигантскими деревьями; съемки этих лесов для эпизода «Возвращение джедая» (где Эндор, в отличие от дальнейшего развития франшизы, был спутником планеты, а не самой планетой) проходили в национальном парке Редвуд.
90
Д ж о а н Д и д и о н (1934–2021) — американская писательница, часто обращавшаяся в своих произведениях к реалиям Калифорнии, где прожила не один десяток лет.
91
«Л е д и Б ё р д» — «Божья коровка» (англ.), фильм 2017 года об ученице калифорнийской католической школы.
92
С м и л а к с — лиановое растение, использующееся в медицине и кулинарии.
93
Т а м а л е — центральноамериканское блюдо, тортилья с начинкой, приготовленная на пару в кукурузных или банановых листьях.
94
Г е н е р а л Ш е р м а н и Г е н е р а л Г р а н т — прозвища гигантских секвой, которые являются крупнейшими по количеству древесины деревьями в мире; названы в честь военачальников армии Севера в Гражданской войне 1861–1865 гг. (Улисс Грант также был президентом США).
95
Строчка из песни «В Северной Калифорнии» американского автора-исполнителя Дэнни О’Кифа.
96
А л е к с а н д р Х о н н о л ь д (р. 1985) — выдающийся американский скалолаз-одиночник.
97
Строчка из песни «Река Керн» Мерла Хаггарда, легенды кантри.
98
Д о л и н а С м е р т и — часть пустыни Мохаве, самое жаркое место в мире.
99
Т а т у и н — пустынная планета из вселенной «Звездных войн».
100
К у к у ш к а — п о д о р о ж н и к и г о н