Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Собачки из соломы" — легко узнаваемый образ чего-то не нужного. Их обычно использовали в ритуальных жертвоприношениях, а затем выбрасывали. Этимология иероглифа 獻 сянь, означающего жертвоприношение, показывает, что ранее в жертву богам приносили живых собак, а затем, в целях экономии, стали применять чучела из соломы.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 62
6. "Дух долины вовсе не мертв..."
Дух долины вовсе не мертв:
Говорят, что начало он женское, начало мистическое.
А еще говорят, что врата его
Подпирают Небо и Землю.
Используй его непрестанно,
Но не свершая деянья.
Парафраз
В долинах, известных мистикам, обитает некий дух. Ему свойственна женская черта — переменчивость. Он подобен вратам, через которые человек попадает на Небо. Войти туда может только тот. кто внемлет гласу Небес и открыт их влиянию.
Быть открытым и чутким к Пути означает добиваться своего, не прикладывая к этому усилий.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 64
7. "Небо вечно и Земля древна..."
Небо вечно и Земля древна.
Отчего? Да оттого, что мироздание
Существует не с бухты-барахты.
Потому и пребудет вовеки.
Быть последним стремится Мудрый,
А становится самым первым.
От себя отрекаясь, находит спасение.
Состояться ведь можно, лишь для себя умерев.
Парафраз
Обезличенность видимого мира заставляет задуматься о том. что его существование диктуется целями, лежащими за его пределами. Эти цели вечны и потому мир тоже вечен.
Мудрый государь извлечет отсюда следующий урок: чтобы быть первым среди людей, он должен считать себя наипоследним. И тогда он действительно будет первым. Его спасение — в самоуничижении. Лишившись самости, он реализует себя как личность и как правитель.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 66
8. "Высшее благо воде подобно, повсюду несущей добро и текущей низко..."
Высшее благо воде подобно,
Повсюду несущей добро и текущей низко,
Безропотно там, куда идти не хочется людям.
В этом близко оно Пути.
Если дома цена — от земли, на которой стоит он,
Благо разума — глубина,
Если дружба любовью полна,
Если честность речь озаряет,
И порядком правление славится,
Если в деле главное — мастерство,
А в поступке — его своевременность,
То покой — вот благо Пути:
С миром в сердце с него не сойти.
Парафраз
Высшая добродетель смиренна, как вода, текущая ниже всех. Благородному мужу и хорошему правителю присуща скромность: как и Путь, они держатся в тени.
Поэтому такой человек стремится к умиротворению. Картину умиротворения представим так: семьи, спокойно обрабатывающие свои поля, вдумчивые, добрые, искренние лица. Для этого необходимы также правильное управление и знание своего дела, и вмешательство государя, но не чрезмерное, а только в случаях необходимости.
См. также стихотворение 80, перекликающееся с этим по содержанию.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 68
9. "Взять, что душа пожелает, хорошо, конечно..."
Взять, что душа пожелает,
Хорошо, конечно, но намного лучше —
вовремя остановиться.
Проницательный не будет долго хранить богатство.
Полный яхонтов дом не сберечь никаким сторожам.
Власть, богатство, гордыня
Несут гибель с собою.
Как только успех и слава
Приходят к тебе, отстраняйся
На отдых заслуженный, а бразды забудь.
Так повелевает Путь.
Парафраз
Мы можем только предположить, что это полное горечи и упрека стихотворение адресовалось аристократии и подхалимам двора, но не самому государю, иначе оно разрушило бы иллюзию о его премудрости. Императорская политика в последние столетия правления династии Чжоу напоминала мытье золота: "самородки" извлекались, а песок вымывался.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 70
10. "Душу тварную можешь ли ты усмирить..."
Душу тварную можешь ли ты усмирить,
К Одному прилепиться и не отрываться вовеки?
А дыханье — унять, чтобы нежным стало как у дитяти?
Взор духовный очистить можешь ли добела?
И любить весь народ и страною править, будучи неприметным?
Уподобиться можешь ли женщине, что безучастно отворяет и запирает врата небесные?
И пронизывать света четыре стороны мыслию, но не вмешиваться — можешь ли?
Подталкивай и подкармливай их;
Подталкивай, но не хозяйничай.
Действуя, будь независим;
Будь вождем, но не властелином —
Таковы добродетели мистика.
Парафраз
Можешь ли ты обуздать свои животные инстинкты, очистить свое сердце и никогда не отклоняться от единственного Пути? Способен ли к практикам, ведущим к бескорыстной любви, добродетельности и, в конце концов, к постижению всех вещей при условии полного самоотречения?
Пусть действия твои будут животворны для народа. Не пытайся, однако, подмять его под себя. Будь независим. Будь правителем, но не тираном. Таковы мистические требования к государю.
Это единственное стихотворение, в не явной форме указующее на йогические приемы самосовершенствования (см. введение).
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 72
11. "Много спиц в колесе, но все сходятся в ступице..."
Много спиц в колесе,
Но все сходятся в ступице, что на ось надевается.
Если б дырки не было в ступице,
То бессмысленна вся конструкция.
А горшки, что горшечник лепит,
Могут разных быть форм и расцветок,
Но если внутри не.