Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25. "Что-то есть под покровом творенья древнее Земли и Неба..."
Что-то есть под покровом творенья
Древнее Земли и Неба.
От всего отчужденное, одинокое,
Безмолвное и неизменное,
Конца не знающее и все вещи связующее,
Это — мать всего сущего.
Ее имя мне неизвестно.
Пусть будет имя ей "Путь".
Но какой и куда? — вопрошаете вы.
Назову великим тогда.
Коль великое — читай, уходящее.
Уходящее — далеко идущее.
Далеко идущее — возвращающееся.
Путь велик,
Земля и Небо велики,
И велик правитель настоящий.
Четверо великих в Поднебесной,
И правитель — лишь один из четырех.
Человек приноровляется к Земле.
А она приноровляется к Небу.
Приноравливается Небо к Пути,
Ну а Путь — сам к себе.
Парафраз
Первые две строфы повторяют идею стихотворения 1. Путь ненарекаем и не тварен, т.е. не является феноменом видимого мира. Вторая строфа вновь заставляет нас обратиться к аналогии с магнитным полем, силовые линии которого выходят из одного полюса и возвращаются к другому.
Все великое во Вселенной — от Пути. Государь при этом символизирует все великое в человеке. Через Землю и Небо он соединяет с Путем всех нас.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 102
26. "В основе легкого всегда тяжелое. Покой — вершитель поступков наших..."
В основе легкого всегда тяжелое.
Покой — вершитель поступков наших.
Премудрый человек, пусть странствует весь день,
Но груз его вещей все время с ним.
Но не захватит дух и не нарушит гладь его души
Чудесный вид, прекрасный, вид... любой.
Правитель десяти тысяч колесниц,
Как может поступить неосторожно,
Дав чувству легкости душою овладеть?
Доступна всем, но не ему такая "роскошь".
Обыденность впусти —
И сбился двор с пути.
Усилье приложи —
И судьбы не верши.
Парафраз
У народа, легко поддающегося иллюзиям, должен быть государь. которого не просто вывести из себя. Правитель не может позволить себе отвлечься от выполнения своей миссии. Он не может расслабиться, как обычные люди, и переключить свое внимание от государственных дел. Раз уж ему суждено быть господином тех, кто управляет страной, ему, прежде всего, необходимо сохранять спокойствие и непреклонность.
В древности колесницы по боевой мощи были как танки сегодня. Поэтому "десять тысяч колесниц" означает несокрушимую воинскую силу.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 104
27. "Хороший бегун бежит, не касаясь земли..."
Хороший бегун бежит, не касаясь земли.
Хорошая речь лишена изъянов.
Хороший счетовод обходится без счетов.
Хорошая дверь запирается без засова так, что ее не открыть.
Хороший узел вяжется без веревки так, что не развязать.
Настоящий мудрец помогает всем, не обходя никого;
Бережет все вещи, ничего не выбрасывает.
Назовем это деятельным разумением.
Настоящий человек — учитель недостойному.
Дело первого — ревновать о втором.
Не почитающий своего учителя
Или за дело свое не радеющий
Совершает ошибку великую.
Тайна сия безмерна.
Примечания переводчика
Эта глава составлена из афоризмов в прозе, наводящих на размышления о "совершенномудром" человеке. Символ двери знаком читателям Нового Завета: "Я есмь дверь", "и двери затворились", как, впрочем, и остальные использованные здесь образы.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 106
28. "Началу мужскому внимай в себе, но следуй началу женскому..."
Началу мужскому внимай в себе,
Но следуй началу женскому,
И для мира ты будешь подобен ущелью,
Где извечного Блага пристанище.
К состоянью дитяти вернешься.
Будь чуток к белому вокруг тебя,
Но о черном не забывай.
Уподобишься для мира тогда испытчику,
И путей окольных не знающее Благо вечное
Тебя направит в бесконечное прошлое.
Своим славе и чести внимай,
Но и стыд да пребудет с тобой,
И для мира ты станешь долиной,
Благо вечное где, ущерба не знающее,
Возвратит тебя к Пречистой Глыбе.
Ты Пречистую глыбу разбей на части,
И появятся приспособления.
Их умело Премудрый направит
И его вельможами станут.
Ведь правитель — не резчик по камню.
Парафраз
Ты мужествен, но если ты хочешь, чтобы в тебе пробудился Путь, ты должен стать пассивен, как женщина. Это требует долгой практики, но ты будешь вознагражден за свои усилия состоянием, подобным состоянию малого ребенка. Благая сила Пути заполнит тебя, когда ты опустошишь себя подобно высохшему руслу реки в долине и станешь восприимчив к Ней. Тогда ты будешь равно чуток к добру и злу и сможешь определить истинную ценность любой вещи. В конце концов, ты воспримешь ценность, не требующую усилий, находящуюся в далеком прошлом.
Шагая по жизни, ты познаешь славу, но не утрать при этом чувства стыда. В конце концов, ты уподобишься долине, облюбованной Путем и его благою силою. Там ты вернешься к "Пречистой Глыбе" — состоянию изначальной простоты. Когда люди правителя непринужденны как дети, он может подготовить из них умелых работников. В этом и заключается его искусство.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 108
29. "Есть такие, что весь мир на переделку к лудильщику отнесли б спозаранку..."
Есть такие, что весь мир на переделку
К лудильщику отнесли б спозаранку.
Но несбыточны их задумки.
Мир — сосуд не простой, — священный:
Неподвластен руке человека.
Его не улучшить, латая.
Домогаясь — лишь потеряешь.