Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нам о Создателе твердит.
Неутомимо, без конца
Вещает Солнце про Творца —
Чтоб знали люди все вокруг
Про дело Всемогущих рук.
Когда земля в объятьях сна —
О чудесах поёт Луна;
Она ведёт в полночный час
О сотворении рассказ,
А звёзд небесных чудный строй
И всех планет подвижный рой
Кивают вслед её речам,
Чтоб знали правду тут и там.
Что из того, что их полёт
В тиши торжественной идёт?
Что из того, что средь орбит
Их речь на деле не звучит?
Наш Разум слышит этот глас —
Он вечен, радостен для нас;
Они сиянием гласят:
«Создатель наш — велик и свят!»
Перевод С. Шоргина
Гимн Богу
Когда исполненный сердечных восхищений,
Я духом вознестись к тебе дерзну моим,
О Боже!.. посреди любви, благодарений
Теряюсь, изумлен величеством Твоим!..
Где обрету глагол я, с силой чувств согласный,
Чтоб петь мою хвалу Тебе, благий Творец?
Но пусть усилия души моей напрасны:
Кто лучше Твоего зрит внутренность сердец?..
С какою нежностью, с каким ты попеченьем
В утробе матерней еще меня хранил;
И там — я чувствовал Твое благословенье,
И там — я благостей твоих источник пил!
Когда мой слабый дух в страданье укреплялся
И чувствовать себя едва лишь начинал,
И день и ночь с мольбой он к небу возвышался,
И день и ночь свой слух к нему Ты преклонял!
В объятьях матери, в ее любови нежной,
Которой я лишен безвременной судьбой,
Не знав именовать Тебя, неизреченный,
Я знал Тебя любить и полон был Тобой!..
Повсюду слышим был, повсюду зрим тобою,
Везде о мне Твой взор сокрытый промышлял;
Ты юность дней моих невидимой рукою
Среди напастей, зол, безвредну охранял!
Десницу ущедрил на мне Твою святую,
Влил в душу радости — небесный, сладкий дар!
Ты Веру ниспослал, Надежду мне благую
И — сердце, пламенной любви к Тебе алтарь!..
Да восхвалю Тебя, в щедротах беспредельный,
И утра на заре, и нощи тишиной,
Да возвещу Тебя мирам я отдаленным,
Когда, Тобой воззван, оставлю мир земной!
И как небесну твердь одеет сумрак смертный,
Светил блестящих сонм рассыплется во прах,
Когда разрушится сей мир великолепный —
Тебя восславлю я… вселенной на гробах!..
Перевод М.В. Милонова
О великих английских поэтах[26]
Мой добрый Гарри, коль с недавних пор
Любимцев Муз ты просишь дать обзор
От Чосера до Драйдена, кто пыл
В британских рифмах из души излил,
Без лишних предисловий, что подчас
Бездарность выставляют напоказ,
Потщусь извлечь на свет из дней былых
Стихи куда достойнее моих.
Дремали наши предки в век унылый,
Не ведая Сестер парнасских силы,
Но первый Чосер сверг оковы сна,
Стихов и прозы сочинил сполна,
Хоть ржавчиною времени изъеден
Язык его и ум, что, мнится, беден,
К чему остроты, стиль-то больно груб,
Он нынешним читателям нелюб!
А следом Спенсер, пылкий человек,
Он сказкой тешил варварский свой век,
Век бескультурный всё еще, в рассказе
Куда б ни мчался на крылах фантазий
Сквозь глушь и топь, где множество чудес,
В драконье логово, в волшебный лес.
Но мистика, что всех пленяла прежде,
Днесь по душе лишь детям да невежде;
Где аллегории сплелись в клубок,
Увы, там дух морали неглубок.
Издалека глядим, все дивно нам:
Оружье, кони, поединки там,
Учтивость рыцарей, пригожесть дам,
А всмотримся: безжизненный мираж,
И тут же растворяется пейзаж.
Великий Каули (могучий гений)
Блистает остроумием творений,
Но слишком он читателя гнетет,
А был бы слаще, меньше будь острот.
Не успевает поразиться глаз
Одной причуде, как другая враз
Встает — так Млечный Путь бело сияет
И светом небеса переполняет;
В отдельности не блещут звезды там,
Лишь в общий свет сливаться их лучам.
Прости, великий, сам не без греха,
Браню красоты твоего стиха,
Вина твоя в избытке остроумья,
Но им не восторгаться нам — безумье.
Чью музу могут вдохновлять намеки,
Как не твою? что Пиндар ты высокий,
Тот Пиндар, слог которого таков,
Что подражатель будет бестолков,
Благодаря тебе парит и днесь он,
Став более возвышен и чудесен[27].
Блистательный, ты, не подвластный злу,
Стяжал прелата звучного хвалу:
Блистательный, ты славу заслужил
Своим стихом и тем, что Спрат сложил[28].
А следующий Мильтон величавый,
Небесной, не земной взалкавший славы,
Не грубого героя он воспел,
И тесен был ему земной предел.
Гляди, гляди, как воспаряет ввысь,
А смертный дол ничто ему, кажись,
Его предмет вселенская крамола
И битва у Господнего престола.
Перо его о нам незримом пишет,
Чеканен каждый стих, величьем дышит,
Он смелостью пленяет разум мой
И выше лучшей критики самой.
Восторг и ужас нас гнетут как иго,
Когда встают полки Архистратига,
Великого Мессии взвеян стяг
И грохот колесниц в его стихах!
Колеса медные, грома страшны,
Читатели войной оглушены!
И стынет кровь, и страх берет меня,
Как серафимов зрю в клубах огня;
Когда же я, от бездны убегая,
Красой любуюсь первозданной Рая,
Как чувство выразить словам моим
Перед виденьем сладостным таким?
О, если б он пера не осквернял,
Мятежников лихих не обелял,
Труды другие славили б мы тоже,
Однако, их оправдывать негоже:
Хоть безмятежна и чиста волна,
Скрывает всё же муть и мерзость дна[29].
Но,