Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Никто спорить не стал, хотя по песку идти было тяжелее, чем по мостовой. С другой стороны, вдруг где-то обнаружится грот или пещера. Ведь если Сильвию похитили днем с пляжа, то вряд ли унесли куда-то далеко. Ее должны были прятать хотя бы до ночи.
Увы, за мысом не обнаружилось ничего подходящего – довольно большой, но ветхий сарай у самой скалы и лодка, привязанная к вбитому глубоко в песок столбу.
Этот пляж был куда более грязным и неухоженным, чем у Фишеров. На песке гнили вынесенные морем водоросли, хрустели под ногами мелкие раковины. Стрикленд подошел к сараю и потянул на себя покосившуюся дверь, на петле которой болтался открытый замок. Скрипа не было. Дверь открылась бесшумно.
Сыщик заглянул в помещение. Куча досок, рассохшиеся весла, спутанные рыболовные снасти, старые сети, висящая клоками порванная паутина.
– Идемте быстрее! – поторопил Уолтер. – Небо светлеет!
Но сыщик не спешил. Он внимательно оглядывал ничем не примечательный сарай и как будто нарочно тянул время.
– Вы издеваетесь? – не выдержал де Редверс. – Мисс Мюррей могут убить в любую секунду. Нам следует…
– Нам следует быть осмотрительными! – перебил его Стрикленд. – Девушку не стали бы среди бела дня тащить через весь город к замку, но и в доме полковника ее нет. И я не хочу пропустить что-то важное в спешке.
– И что важного в этом сарае?
– Паутина. Ее не так давно сорвали. Между тем здесь хранится лишь старый хлам. Нет ничего, что можно было бы использовать. Пляж частный. Рыбаков здесь нет. Так зачем этот сарай?
Стрикленд внимательно рассматривал пол, стены, прилегающие к скале. Бог его знает, что он пытался там найти, но Уолтер в конце концов не выдержал.
– Сэр Артур, дайте мне свой фонарь. Я пойду в замок, – сказал он. – А вы пока проверяйте берег.
– Да куда ж вы все торопитесь, мистер де Редверс? – пробурчал Стрикленд. Сыщик чуть ли не распластался по стене, что-то выстукивая и выслушивая. – Так не терпится впустую продемонстрировать свои спринтерские качества?
– Почему вы думаете, что впустую? Замок – второе место после фермы Дейвиса, где по ночам никого нет, – раздраженно ответил Уолтер.
– Еще раз предлагаю вам подумать – как бы эти люди переправили мисс Мюррей в замок? Лодка, как видите, здесь. И она всего одна. Других нет. А раз нет, значит, им бы пришлось тащить леди либо через весь город, либо по пляжу. Меж тем рядом с набережной много кабаков, и замок стоит в той же стороне. И нет никакой гарантии, что даже ночью удастся пройти по пляжу, не привлекая внимание какого-нибудь припозднившегося гуляки. При этом мы знаем, что на острове контрабандистов много старых убежищ, которые куда больше подходят для целей нашего убийцы. А этот сарай… В нем очень удобно спрятать потайную дверь…
Уолтер нахмурился. Мысль выглядела здраво, но…
– Я все-таки пройду по берегу дальше, в сторону замка. Нет смысла стоять здесь всем троим, – не выдержал он.
– Идите, – разрешил Стрикленд.
Взяв фонарь у сэра Артура, Уолтер пошел по песку дальше, внимательно приглядываясь к скале. Но стоило ему отойти на несколько шагов, как его окликнули:
– Мистер де Редверс, вернитесь!
Несмотря на крайнее раздражение, вызванное очередной проволочкой, Уолтер вернулся в сарай.
– Вы слышите? – спросил Стрикленд, припадая ухом к скале.
– А что я должен слышать? – начал Уолтер, но в ту же секунду послышался приглушенный вой, который шел, казалось, из толщи скалы.
Сыщик и его друг лихорадочно шарили руками по доскам, нажимая на все подряд и пытаясь открыть вход.
Вой повторился. Потом затих.
– Так. Спокойно, – проговорил Стрикленд, стуча по стене. – Здесь что-то должно сдвигаться. А если вот так… – Он нажал на торчащий гвоздь. Тот не шелохнулся. – Черт тебя дери! – выкрикнул он в сердцах. Похоже, сыщику стало изменять его обычное спокойствие.
Из дыр между досками пробивался рассеянный свет. Солнце вскоре должно было выйти из-за горизонта. Теперь Уолтер хорошо понимал, что чувствует приговоренный к казни, слыша приближающиеся шаги стражи…
– Готово! – С низким гулом в сторону откатился огромный кусок скалы, чудом не развалив всю постройку. Неудивительно, что простукивание не дало никакого эффекта.
Из темного провала донесся звук выстрела.
Де Редверс, не раздумывая, ринулся в потайной ход. Земляные стены, ответвления, большие и малые залы. Целый лабиринт. Но там, впереди, слышались чьи-то крики. Уолтер бежал, не разбирая дороги. Просто на звук.
Подземный зал. Похожий на другие, но на сей раз в нем что-то неярко светилось. Там кто-то был.
Почти швырнув фонарь на пол, де Редверс выхватил револьвер и ринулся вперед.
Страшное зрелище открылось его глазам – мисс Мюррей билась в агонии, повиснув в петле всего в десятке дюймов над полом. Всего остального Уолтер уже не заметил. Только посеревшее от удушья лицо девушки.
В два прыжка он преодолел разделявшее их расстояние и подхватил неестественно напряженное, но такое легкое тело. Теперь бы ослабить петлю, но…
Звуки вернулись в этот мир. Удерживая Сильвию на весу, Уолтер увидел огромного человека дикой наружности, на руке которого, намертво сжав челюсти, висел Гордон. Пес рычал и пытался рвать человека клыками, не обращая внимания на удары, которые сыпались на него со всех сторон. Дородная пожилая дама, скорее всего миссис Мэйсон, размахнулась, чтобы ударить собаку рукояткой маленького пистолета.
До сих пор Уолтеру не приходилось стрелять в женщин. Ему казалось это в принципе невозможным. Но сейчас он не испытывал ни малейших сомнений. Выстрелил навскидку, даже не особенно целясь. Убийца упала. С такого расстояния де Редверс промахиваться не умел.
Мужчина, на которого напал Горди, продолжал бить пса, пытаясь спастись. Теперь он додумался использовать для этого земляные стены. Стрелять было опасно – Уолтер побоялся задеть верного друга, но и отпустить Сильвию он не мог, поэтому просто крикнул: «Горди! Фу! Брось!»
Пес разжал челюсти и отпрыгнул в сторону. Мужчина, прихрамывая, кинулся в подземный коридор, противоположный тому, где находился выход. Увидев бегущих сюда Стрикленда и сэра Артура, де Редверс швырнул револьвер на пол и уже обеими руками подхватил Сильвию. Вскоре общими усилиями веревку на ее шее ослабили и сняли.
– Девочка в рубашке родилась, – тихо сказал Стрикленд, снимая твидовый пиджак и расстилая его на полу. – Узел затянулся не полностью. Видно, вязали его впопыхах и не заметили палку, попавшую между петлями. Всего-то в три дюйма длиной, а вот поди ж ты, только потому мисс Мюррей еще и жива.
Уолтер бережно опустил Сильвию на землю. Ее лицо потихоньку розовело, а дыхание становилось менее надрывным и хриплым. Наверное, следовало броситься в погоню