Шрифт:
Интервал:
Закладка:
167
Имеется в виду письменный памятник карельского языка, перевод Евангелия от Матфея: «Герран миянь Шюндю руохтынан святой Иовангели Матвеиста», изданный в Петербурге в 1820 г.
168
Неизвестная земля, неведомая область (лат.).
169
Ахкиво (кар. ahkivo) — кережка, кережа.
170
Воспоминания забавляют нас (лат.).
171
Просторное озеро.
172
В одной старинной руне... Эта эпическая песня о четырех девах является одной из древнейших космогонических песен, о чем свидетельствует чудесно выросший могучий дуб (мировое дерево, встречающееся в мифологии многих народов мира). Вариант песни Лённрот опубликовал в «Кантелетар» под названием «Девы Внэны» (кн. III, № 20), она входила в репертуар Архиппы и Мийхкали Перттуненов. См. Рода нашего напевы. Избранные песни рупопевческого рода Перттуненов. Петрозаводск, издательство «Карелия», 1985 г., тексты 14 и 42 (в последнем — начальные 34 строки).
173
Княжий пролив, Княжий бор, Княжий камень.
174
Рудометка — лекарка, которая пускает баночную, подрожечную кровь.
175
Подорожная — открытый лист на получение почтовых лошадей.
176
Южнокарельские диалекты (ливвиковский и людиковский) Лённрот здесь рассматривал как самостоятельный язык.
177
Кар. Hanhijärvi — гусиное озеро.
178
Виселичный двор (швед.).
179
Ex usu — на практике (лат.).
180
Лённрот в переводе со шведского означает «корень клена».
181
Непереступаемый, крайний предел (лат.).
182
От basse (лоп.) — святой; Pyhäjärvi (фин.) — Святое озеро.
183
Iso arvio (фин.) — очень ценный, дорогой.
184
Успенье пресвятой богородицы — 28 августа.