litbaza книги онлайнРоманыТворческий отпуск. Рыцарский роман - Джон Симмонс Барт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ... 114
Перейти на страницу:
class="p1">Ми́дель – линия пересечения наружной поверхности корпуса судна с вертикальной поперечной плоскостью, проходящей посередине его длины по конструктивной ватерлинии.

Найто́в – судовая снасть для закрепления предметов оборудования и снабжения, деталей судовых устройств, а также штучных грузов.

Обве́с – парусиновый занавес на судне, служащий для защиты от ветра и брызг.

Обсервация – определение места судна по наблюдениям объектов с известными географическими координатами (береговых ориентиров, радиомаяков, радионавигационных систем и пр.).

Обсте́нить паруса – положить паруса на стеньги, т. е. расположить их так, чтобы ветер дул в их переднюю сторону (изнанку паруса) и прижимал к стеньге; как прием обстенивание применяют для торможения или разворота судна на другой курс.

Оверки́ль – неудачный поворот или другой маневр, оканчивающийся перевертыванием судна вверх килем.

Отпорный крюк – древко с насаженным металлическим наконечником, имеющим два загнутых рожка, а иногда между ними прямой стержень с утолщением на конце; служит для отталкивания носа шлюпки (катера) при отходе и подтягивания при подходе к кораблю (судну, другой шлюпке, катеру, трапу, пристани).

Перебо́рка – вертикальная стена внутри корпуса судна (кроме двойного борта), разделяющая внутреннее пространство на отсеки; также к переборкам относят наружные стены надстроек и рубок.

Пи́ллерс – одиночная, как правило – вертикальная стойка, поддерживающая палубное перекрытие судна.

Пла́нширь – планка из профильной или полосовой стали, привариваемая к верхней кромке фальшборта и контрфорсам.

Пли́мсоль – грузовая марка (диск Плимсоля), знак, наносимый на оба борта водного судна; показывает минимально допустимую высоту надводного борта с учетом района плавания, солености воды и времени года.

Подволо́к – зашивка потолка помещений судна (т. е. нижней стороны палубного перекрытия).

Пробе́г – движение судна по воде, плавание. Сейчас глагол «бегать» и производные от него употребляются наравне с привычным «ход», «ходить».

Прокладка навигационная – графическое изображение на морской карте пройденной судном части или всего пути на основании измерений и вычислений.

Раковина – здесь: боковой свес в кормовой части парусного судна; так часто обозначается направление на какой-либо предмет, находящийся от судна примерно на 45–80° позади траверза.

Ре́линг – ограждение открытых палуб и мостиков в виде стоек с пропущенными через них горизонтальными стальными прутками.

Риф – 1. поперечный ряд продетых сквозь парус завязок, посредством которых можно уменьшить его площадь; 2. подводная или находящаяся чуть выше уровня моря скала на мелководье, образующаяся при разрушении скалистого дна и берегов или сложенная коралловым известняком.

Ро́ульс – вращающийся на оси барабан, обычно с прямолинейной или вогнутой образующей, служащий для уменьшения трения скользящих по нему канатов.

Спина́кер – дополнительный парус, который ставится на курсе относительно ветра от 60 до 180° для повышения скорости яхт.

Ста́ксель – косой треугольный парус, поднимаемый впереди мачты.

Такела́ж – все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления им и парусами. Подразделяется на стоячий (неподвижно закрепленные снасти) и бегучий (подвижные снасти) такелаж.

Те́ндер – здесь: одномачтовая яхта, имеющая в переднем парусном треугольнике два паруса или более: стаксель, кливер и летучий кливер (кливер-топсель), поднимаемый до топа мачты.

Ти́мберс – всякий обделанный брус, идущий на судовой набор.

Топ – верхний конец всякого вертикального или почти вертикального рангоутного дерева (мачты, стеньги и т. д.).

Топена́нт – снасть, предназначенная для подъема и поддерживания горизонтальных и наклонных рангоутных деревьев (рей, гика, стрелы, гафеля и т. п.).

То́псель – рейковый парус треугольной (иногда четырехугольной) формы, разновидность косого паруса.

Тра́верз – здесь: направление, перпендикулярное курсу судна. Быть на траверзе какого-либо предмета – находиться на линии, направленной на этот предмет и составляющей прямой угол с курсом судна.

Тра́нец – плоский срез кормы некоторых судов, яхт и шверботов.

Узел – принятая в мореплавании единица скорости судна, равная 1 морской миле в час (0,514 м/с).

Утка – специальная двурогая отливка или точеная деревянная планка, закрепленная неподвижно и служащая для крепления снастей.

Фа́линь – трос, крепящийся к носу или корме шлюпки, с помощью которого шлюпка буксируется, привязывается к пристани или борту судна.

Фарва́тер – безопасный в навигационном отношении путь для плавания судов среди островов, мелей, банок и других надводных и подводных препятствий.

Форште́вень – брус по контуру носового заострения судна, соединяющий обшивку и набор правого и левого бортов.

Шварто́в – трос, с помощью которого подтягивают и крепят судно к причалу или другому судну.

Шкот – снасть, идущая от нижнего паруса и служащая для растягивания последнего и управления им. «Кливер—» и "грота—» обозначают принадлежность шкотов к соответствующим парусам.

Штормовой ста́ксель – парус уменьшенной площади, сшитый из самой прочной ткани и часто снабжаемый люверсами для взятия рифов.

Якорь Данфорта – якорь с поворотными лапами, вытянутыми вдоль веретена (продольного стержня) якоря, и штоком (стержнем, ориентированным поперек веретена), размещенным на коробке якоря.

Якорь-плуг – тип современных бесштоковых однолапых якорей повышенной держащей силы.

Примечания

1

Шелли Розенберг (р. 1945) – вторая жена Джона Барта (с 27 декабря 1970 г.); они познакомились, когда Барт преподавал в Университете штата Пенсильвания (1953–1965), а Шелли там училась. – Примеч. перев.

2

Здесь и далее стихотворение Льюиса Кэрролла «Jabberwocky» (опубл. 1871) цит. преимущественно по пер. Д. Орловской. – Примеч. перев.

3

Вот это самое «мы», те стишки, слезы Сьюзен, эти примечания внизу отдельных страниц – все прояснится со временем. – Здесь и далее примеч. автора, если не указано иное.

4

Клички, данные Сьюзен мысам Хенри и Чарлз при входе в Чесапикский залив.

5

Как узнает и читатель чуть погодя.

6

И восстановлено здесь по записной книжке Фенвика для нашего рассказа, где Сьюзен временами кажется педантичнее, чем ей это вообще свойственно.

7

Креольское выражение приязни, недавно подхваченное говорящим в Гваделупе, Французская Вест-Индия.

8

Уильям Шекспир, «Король Лир», действие IV, сцена 6, пер. М. Кузмина. – Примеч. перев.

9

Сьюзен тоже близнец.

10

Наше судно – длиной 33'4", с тендерным парусным вооружением, управляется штурвалом, вспомогательная силовая установка дизельная, и оно мужского рода.

11

Фенвика Скотта Ки Тёрнера, возраст 50 лет, сына «Шефа» Хермана Тёрнера и Вирджинии Скотт Ки с острова Уай, Мэриленд: бывшего сотрудника Центрального разведывательного управления США, в последнее время (до 1978 года) консультанта этого учреждения; автора

1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ... 114
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?