litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 281
Перейти на страницу:
class="stanza">

Ибо в природе есть вещи,

Что вперед должны продвигаться,

А другие — на месте топтаться.

Эти горячи — не дотронься,

Те же ледяны — обжигают.

Одному суждено быть сильным,

Таиться в бессильи — другому.

Второй ввысь простирает крылья,

Третий дремлет в болотной жиже.

Вот почему человек Премудрый

Крайностей избегает,

Безоговорочен не бывает,

Чурается излишеств.

Парафраз

Человеку не суждено властвовать над миром и переделывать его по своему усмотрению. Это право принадлежит Господу, и у тех, кто пытается присвоить его, ничего не получится.

У каждой вещи есть свои, только ей присущие особенности, и ее не переделать в угоду чьим-то капризам.

Поэтому государь не поддастся искушению перекроить весь мир ради своих честолюбивых замыслов.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 110

30. "Что извлечь правителю со вельможами из Пути: воздержись отправлять свои рати Мир завоевывать..."

Что извлечь правителю со вельможами из Пути:

Воздержись отправлять свои рати

Мир завоевывать.

Побужденье такое чревато движением вспять:

Там где войско пройдет, заалеет шиповник.

А где билися полчища, селится голод

И кромешное зло.

Достигнув цели, остановится достойный.

К чему гоняться за победой полною?

Добившись своего, не хвастает Премудрый,

Не торжествует и о выгоде полученной

Весь не оповещает свет.

Он побеждает, но без принуждения

И без усилия, а потому — что так пристало.

Уменьшение силы с возрастом

Означает разлад с Путем.

Уподобим его преждевременной смерти.

Комментарии переводчика

Мы можем только строить предположения, кого имел в виду автор под "правителем со вельможами". Не исключено, что речь идет об императоре династии Цинь и легистах (см. введение), тактика которых впоследствии действительно обернулась "вспять", т.е. против них. Но в целом стихотворение достаточно универсально и не сводится к одному лишь историческому эпизоду.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 112

31. "Оружие в лучшем из случаев — инструмент знамения черного..."

Оружие в лучшем из случаев —

Инструмент знамения черного.

Презирая, Идущий его сторонится.

Муж благородный

Носит слева, у сердца, честь.

Слева же добрые приходят знаки,

А недобрые справа приходят.

Но в бою бьет вправо воитель;

У воеводы, стоящего справа,

Помощник всегда слева.

В этом видим мы сходство

С погребальным обрядом.

Оружие — инструмент знамения черного,

Благородному мужу оно ни к чему.

Если же не обойтись без него,

Без гнева и сожаления им воспользуйся.

Ведь даже после победы

Смотреть на него не хочется.

Те же, кто им любуется,

Наслаждаются и убиением.

Упивающемуся кровопролитием

Не доступны радости мира:

Тщеславием понукаемый,

Он в сетях теряется власти.

Гибель на поле брани —

Горе и слезы близких.

После долгих сражений победа —

Траурные мотивы.

Комментарии переводчика

Я изменил расположение материала этой главы с учетом известной изначальной непоследовательности ее частей (древние китайские тексты писались на бамбуковых дощечках, скреплявшихся шнурами, и часть из них дошла до нашего времени перепутанными. Это особенно характерно для настоящей главы). Он отражает горький опыт междоусобных столкновений той эпохи. Церемониал воинской жизни автор, явно лукавя, сравнивает с этикетом похоронных ритуалов. Удачу на войне не отделить от скорби.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 114

32. "Вечный Путь не имеет имен..."

Вечный Путь не имеет имен.

Захудалая хворостина

Может выше вселенной стать.

Если б мог властелин с вельможами

Добронравия не растерять,

То охотно природа и радостно

На верность ему присягнула бы.

Сговорятся Земля и Небо

Одарить нас медовой росою,

Ровнехонько травы покроют,

Чтобы поровну всем досталось.

И к чему тогда принужденье?

С появленьем порядка

Появились на свет созданья,

А с ними и знанье покоя,

Безмятежности и безопасности.

В мире сем

Уподобим Идущих — потокам,

Что вливаются в реку и в море.

Парафраз

Путь уникален и неповторим по своей природе. Не существует слов, которыми его можно было бы описать или обозначить, не обедняя его сущности. В частице нетронутой субстанции, образно названной здесь "захудалой хворостиной", заложены беспредельные возможности, тогда как явленный мир представляет собой свершившийся факт, что неминуемо ведет к ограниченности. Если бы государь и его окружение могли придерживаться добра и правды в своих делах, весь мир оказался бы в их власти, а Небо и Земля ниспослали бы умиротворение всем людям.

С появлением упорядоченного мира появилась и возможность покоя, дающая всем существам чувство безопасности.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 116

33. "Мудрость — в знании ближних и дальних, Просветление — в знаньи себя самого..."

Мудрость — в знании ближних и дальних,

Просветление — в знаньи себя самого.

Велико могущество властелина,

Но могущество подлинное —

    у властвующего над собой.

С радостью в сердце живущий —

    во всем преуспеет,

Своенравный — навязывает волю другим.

Находиться на месте своем —

    вот исток долговечности,

Долгая жизнь — это загробная жизнь.

Комментарии

Приведенные строки представляют собой не народное творчество, а продуманные поучения, утверждающие достоинства мистика: самопознание, контроль над своими чувствами и разумом, спокойствие и приятие своего положения в мире и природе.

Путь несет жизнь и смерть. Кто этому возразит? Во

1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?