Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ибо в природе есть вещи,
Что вперед должны продвигаться,
А другие — на месте топтаться.
Эти горячи — не дотронься,
Те же ледяны — обжигают.
Одному суждено быть сильным,
Таиться в бессильи — другому.
Второй ввысь простирает крылья,
Третий дремлет в болотной жиже.
Вот почему человек Премудрый
Крайностей избегает,
Безоговорочен не бывает,
Чурается излишеств.
Парафраз
Человеку не суждено властвовать над миром и переделывать его по своему усмотрению. Это право принадлежит Господу, и у тех, кто пытается присвоить его, ничего не получится.
У каждой вещи есть свои, только ей присущие особенности, и ее не переделать в угоду чьим-то капризам.
Поэтому государь не поддастся искушению перекроить весь мир ради своих честолюбивых замыслов.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 110
30. "Что извлечь правителю со вельможами из Пути: воздержись отправлять свои рати Мир завоевывать..."
Что извлечь правителю со вельможами из Пути:
Воздержись отправлять свои рати
Мир завоевывать.
Побужденье такое чревато движением вспять:
Там где войско пройдет, заалеет шиповник.
А где билися полчища, селится голод
И кромешное зло.
Достигнув цели, остановится достойный.
К чему гоняться за победой полною?
Добившись своего, не хвастает Премудрый,
Не торжествует и о выгоде полученной
Весь не оповещает свет.
Он побеждает, но без принуждения
И без усилия, а потому — что так пристало.
Уменьшение силы с возрастом
Означает разлад с Путем.
Уподобим его преждевременной смерти.
Комментарии переводчика
Мы можем только строить предположения, кого имел в виду автор под "правителем со вельможами". Не исключено, что речь идет об императоре династии Цинь и легистах (см. введение), тактика которых впоследствии действительно обернулась "вспять", т.е. против них. Но в целом стихотворение достаточно универсально и не сводится к одному лишь историческому эпизоду.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 112
31. "Оружие в лучшем из случаев — инструмент знамения черного..."
Оружие в лучшем из случаев —
Инструмент знамения черного.
Презирая, Идущий его сторонится.
Муж благородный
Носит слева, у сердца, честь.
Слева же добрые приходят знаки,
А недобрые справа приходят.
Но в бою бьет вправо воитель;
У воеводы, стоящего справа,
Помощник всегда слева.
В этом видим мы сходство
С погребальным обрядом.
Оружие — инструмент знамения черного,
Благородному мужу оно ни к чему.
Если же не обойтись без него,
Без гнева и сожаления им воспользуйся.
Ведь даже после победы
Смотреть на него не хочется.
Те же, кто им любуется,
Наслаждаются и убиением.
Упивающемуся кровопролитием
Не доступны радости мира:
Тщеславием понукаемый,
Он в сетях теряется власти.
Гибель на поле брани —
Горе и слезы близких.
После долгих сражений победа —
Траурные мотивы.
Комментарии переводчика
Я изменил расположение материала этой главы с учетом известной изначальной непоследовательности ее частей (древние китайские тексты писались на бамбуковых дощечках, скреплявшихся шнурами, и часть из них дошла до нашего времени перепутанными. Это особенно характерно для настоящей главы). Он отражает горький опыт междоусобных столкновений той эпохи. Церемониал воинской жизни автор, явно лукавя, сравнивает с этикетом похоронных ритуалов. Удачу на войне не отделить от скорби.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 114
32. "Вечный Путь не имеет имен..."
Вечный Путь не имеет имен.
Захудалая хворостина
Может выше вселенной стать.
Если б мог властелин с вельможами
Добронравия не растерять,
То охотно природа и радостно
На верность ему присягнула бы.
Сговорятся Земля и Небо
Одарить нас медовой росою,
Ровнехонько травы покроют,
Чтобы поровну всем досталось.
И к чему тогда принужденье?
С появленьем порядка
Появились на свет созданья,
А с ними и знанье покоя,
Безмятежности и безопасности.
В мире сем
Уподобим Идущих — потокам,
Что вливаются в реку и в море.
Парафраз
Путь уникален и неповторим по своей природе. Не существует слов, которыми его можно было бы описать или обозначить, не обедняя его сущности. В частице нетронутой субстанции, образно названной здесь "захудалой хворостиной", заложены беспредельные возможности, тогда как явленный мир представляет собой свершившийся факт, что неминуемо ведет к ограниченности. Если бы государь и его окружение могли придерживаться добра и правды в своих делах, весь мир оказался бы в их власти, а Небо и Земля ниспослали бы умиротворение всем людям.
С появлением упорядоченного мира появилась и возможность покоя, дающая всем существам чувство безопасности.
Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 116
33. "Мудрость — в знании ближних и дальних, Просветление — в знаньи себя самого..."
Мудрость — в знании ближних и дальних,
Просветление — в знаньи себя самого.
Велико могущество властелина,
Но могущество подлинное —
у властвующего над собой.
С радостью в сердце живущий —
во всем преуспеет,
Своенравный — навязывает волю другим.
Находиться на месте своем —
вот исток долговечности,
Долгая жизнь — это загробная жизнь.
Комментарии
Приведенные строки представляют собой не народное творчество, а продуманные поучения, утверждающие достоинства мистика: самопознание, контроль над своими чувствами и разумом, спокойствие и приятие своего положения в мире и природе.
Путь несет жизнь и смерть. Кто этому возразит? Во