litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 281
Перейти на страницу:
называют цветком учения*,

Среди глупости распускающимся.

Зрелый муж предпочтет ядро скорлупе

И цветку — плод,

То отбросит, а это возьмет.

Примечания

Например, конфуцианство — доктрина господствующей ортодоксии. См. Лунь юй: "Поэтому можно знать, что будет при преемниках династии Чжоу, хотя и сменятся сто поколений".

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998

39. "В древние времена Единое во все вещи вошло..."

В древние времена Единое

Во все вещи вошло.

Сделав Небо ясным, а Землю — твердою,

Искрой дух озарило,

Половодьем наполнило поймы.

Все ожило, в себе ощутив Единое.

Впитали его мужи благородные и государь,

Чтобы царство стезею верной направить.

Вот что было в давние времена.

Не имея ясности,

Небо могло б расколоться;

Не имея твердыни, могла б затрястись Земля;

Не имея искры, дух мог бы угаснуть;

Высохли б поймы, не получив воды.

Все бы прахом пошло, лишенное жизни —

В том заслуга Единого, что их подняло ввысь.

А мужи благородные и правитель

В лету канули б так же, как вознеслись.

Человек простой — вот опора властителей,

Ведь на низком лежит высокое.

Потому-то правитель с вельможами

Называют себя сиротами,

Обездоленными, всеми брошенными.

Ни к чему они без народа.

Истинно больше телега,

Чем сумма частей своих.

Так что лучше камней громыханье,

Чем цепей бряцанье златых.

Парафраз

Использование слова "Единое" как синонима Пути указывает на его объединяющие свойства. Это стихотворение посвящено утверждению имманентного присутствия Пути во всем и повсюду.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 130

40. "Пути движенье — к корням возврат, а в слабости — его достоинство..."

Пути движенье — к корням возврат,

А в слабости — его достоинство.

Из Сущего возник весь мир вещей,

Но Сущее родилось из Не-Сущего.

Комментарий

Первая строка повторяет здесь 12-ю строку стиха 25 и начальные строки стиха 16. Следует отметить, что хотя в китайской традиции "Золотой Век" располагался в прошлом, это вовсе не означает, что "возвращение" должно являться повторением действий первобытных предков В Китае, как и во всем мире, мистики исследовали не только корни, но и плоды жизни, пытаясь отыскать сокровенное знание о себе и окружающем их мире. В данном контексте "к корням возврат" следует понимать как возвращение внутрь себя, в глубины самости, где и можно, наконец, лицом к лицу встретиться с высшей тайной бытия.

"Слабость" Пути подобна "слабости" Иисуса на суде Пилата.

Стих 8, тем не менее, описывает в первой строке высшую добродетель подобной воде. Стих 76 в строке 11 говорит, что: "мягкие, да гибкие всех выше подымаются".

Сущее, или бытие, это "мать" (матрица) из стиха 1. Не-сущее, или небытие, подробнее описано в первой строфе стиха 25. Это и есть Путь, а другими словами, "преддверие к Богу".

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 132

41. "Прослышав о Пути, достойный устремится пройти его с усердьем до конца..."

Прослышав о Пути, достойный устремится

Пройти его с усердьем до конца.

Пустой прознает — рукава засучит,

Но выдохнется, шагу не пройдя.

А пошлый рассмеется, да и только,

Но, впрочем, если он всерьез воспринял путь,

То, значит, ложный. Уж не обессудь.

Вот почему возникла поговорка:

"Когда идешь-идешь, а все будто назад,

То ясный путь тебе, приятель, невдогад".

Сегодня Путь прямой как будто бы извилист,

А добродетель высшая подобна бездны краю,

Стыдиться нас невинность заставляет,

Огромной силы будто не хватает,

Добро бесспорное зовется плутовством,

Извечное с безделицей равняют.

Великое пространство — без углов;

А мощь великая поспешно не приходит.

Великая мелодия слышна едва-едва,

А форма величайшая — бесформенна.

Не явен Путь и безымян, однако,

Созданья наделяет сутью и дарами,

Свой дивный замысел искусно воплощая.

Источник: "Дао дэ цзин с параллелями из Библии и Бхагавад Гиты (перевод с англ.)", 1998, стр. 134

42. "Путь породил Одно, Одно стало Двумя, Два стало Тремя, Три — всем остальным..."

Путь породил Одно,

Одно стало Двумя,

Два стало Тремя,

Три — всем остальным.

Бремя всех вещей — это тень за спиною.

Нежность всех вещей — солнца объятья.

Смешивая-перемешивая

Солнца и тени дыхание,

Мир к равновесью приходит.

Сирым, нищим, всеми покинутым

Всякий боится стать.

Однако вельможам с правителем

Угодно себя так назвать.

Так что убыль стать может прибылью,

А лихва — обернуться убытком.

Чему обучен сам, и вас научу:

Если дни человека насилия не прервутся опять же силою,

То взял бы его я в учителя.

Комментарий переводчика

Первая строфа представляет собой адаптацию следующего пассажа из Чжуан Цзы (гл. 2): "Внешний мир и я имеем общее происхождение, все создания и я составляем одно целое. Поскольку мы составляем единое целое, об этом можно что-то сказать... или что-то нельзя сказать. Единое целое и слова — это два, два и одно (неизрекаемое) — это три. И так можно продолжить...". То есть мы имеем дело с триадой: внешний мир; то, что о нем можно сказать; и то, что о нем высказать невозможно.

Вторая строфа говорит о родстве Инь и Ян как родстве солнца и тени. Их "дыхание" несет, соответственно, либо тепло, либо прохладу. Третья — обыгрывает традиционные выступления императора и его приближенных. Четвертая же, скорее всего, имеет в виду одну из концепций Мо Цзы: насилие —

1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?