Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ресторан выглядит очень просто. Белые пластмассовые столы, пластмассовые стулья и белая флюоресцентная лампа. Официант несчастно вытирает стол, не глядит ни на кого. Женщина с хвостиками за стойкой еще хуже. На стойке пластмассовая коробка для пожертвований на «спасите панду». Ни один не говорит на мандаринском диалекте.
— Нет. Садитесь здесь. Нет, нет, не этот столик. Садитесь за этот.
Официант командует нами, как будто мы его солдаты.
— Что вы хотите?.. У нас нет водопроводной воды. Вы должны заказать что-нибудь из меню… Мы не даем чайники с зеленым чаем, только чашки.
Я ненавижу их. Клянусь, я никогда не бывала в таком грубом китайском ресторане во всю мою жизнь. Почему китайцы становятся такими противными в Западе? Я чувствую немного виноватой за ужасное обслуживание. Потому что я привела тебя, и ты, может быть, думаешь, что моя культура именно такая. Может быть, поэтому некоторые англичане презирают нас, китайцев. Здесь мне стыдно быть китаянкой.
Но нам все еще нужно поесть. Особенно мне, голодной как Призрак Голода. Я всегда голодная. Даже после большой еды, через час или два я снова чувствую голод. Моя семья всегда очень бедная, до недавнего времени. Мы есть очень мало, едва хватать на мясо. После того, как мои родители начать обувную фабрику, это изменилось. Но я до сих пор все время думаю о еде.
Ты ничего не знаешь о китайской еде, поэтому я быстро заказываю: утка, свинина, жареный тофу с говядиной.
Еду приносят, и я быстро погружаю палочки в блюда, как снежная буря. Но ты совсем не действуешь. Ты только смотришь на меня, как в Пекинской опере.
— Почему ты не ешь? — спрашиваю я, жуя свинину в рте.
— Я не очень голоден.
— Ты умеешь палочки? — я думаю, что причина в этом.
— Да. Не беспокойся, — ты поднимаешь свои палочки и показываешь, как умеешь.
— Но ведь еда пропадет. Не любишь китайскую еду?
— Я вегетарианец, — говоришь ты, беря немножко риса. — А это меню — настоящий зоопарк.
Я удивлена. Пытаюсь найти словарь. Черт, я его сегодня забыла с собой. Я вспоминаю фильм «Английский пациент», который я смотреть на пиратском DVD в Китае для образования о британском народе.
— Что это за слово? Оно о людях, которые впадают в долгий-долгий сон, как живые мертвецы?
— Ты имеешь в виду кому? — ты сбит с толку.
— Да, это слово! Ты не такой, нет?
Ты кладешь палочки. Может быть, ты разозлен.
— Полагаю, ты думаешь о длительном вегетативном состоянии. Вегетарианец это тот, кто не ест мяса.
— О, извини меня, — говорю я, проглатывая тофу с говядиной.
Теперь я понимаю, почему никогда ни куска мяса. Я думала, это потому, что ты бедный.
— Почему не есть мяса? Оно очень питательное.
— …
Тебе нечего сказать.
— И у тебя будет депрессия, если не есть мясо.
— …
Тебе по прежнему нечего сказать.
— Мои родители бить меня, если я не есть мясо или любую пищу на столе. Мои родители ругать меня привередливой и испорченной. Потому что другие умирают от того, что им нечего есть.
— …
Все молчишь.
— Почему человек бывает вегетарианцем? Если он не монах?
Опять ни слова, но теперь смех.
Ты смотришь, как я ем всю еду. Я пытаюсь покончить с уткой, и с тофу с говядиной. Желудок болит. Остается еще свинина, но я говорю унести ее. Пока я ем, ты пишешь десять своих любимых продуктов на салфетке:
салат-латук
морковь
чечевица
брокколи
авокадо
редис
баклажан
тыква
спаржа
шпинат
Но неужели это будет меню нашей кухни до конца жизни? Это ужасно! Как же мои котлеты, моя баранина, моя говядина в черном бобовом соусе? Кто будет главным в кухне?
noble (прил.) — обладающий высокими моральными качествами, благородный; принадлежащий к знати; величественный, внушительный.
Воскресенье. Я хочу пойти за покупками. Я говорю, что нам нужно купить туалетную бумагу, свечи, чеснок, имбирь, зелень. (Я не говорю мясо, но на самом деле именно его я хочу купить после того, как каждый день ем овощи вместе с тобой.)
— Я хочу поехать в «Сейнсбери».
Сказав это, я понимаю, что мне нужно практиковать английские манеры и говорю снова:
— Не поехать ли нам в «Сейнсбери»?
Ты не выглядишь радостным.
— Гм… Хорошо. Будем ездить поклоняться «Сейнсбери» каждое воскресенье.
— Поклоняться? Что это?
— Примерно то же, что китайцы делают с Мао.
Я не знаю, что сказать. Разве ты не знаешь, что теперь мы поклоняемся Америке?
— Я не люблю «Сейнсбери», — говоришь ты. — Я люблю блошиный рынок.
— Что?
Ты ведешь меня на рынок на Брик-лейн. Старые радиоприемники, старые компакт-диски, старая мебель, сломанный телевизор (кому нужен сломанный телевизор?), старые велосипеды, шины, гвозди, дрели, пыльные ботинки, пиратские DVD… Я думаю, не сделаны ли все эти вещи в Китае.
Ты ходишь по блошиному рынку в своей старой коричневой кожаной куртке и старых грязных кожаных ботинках. Куртка такая старая, что рукава сношены и на концах кусками. Но ты выглядишь замечательно в этих одеждах в этом блошином рынке.
Я думаю, что ты благородный человек с благородными словами. Я не благородная. Я простая. И говорю на простейшем английском. Я из бедного города в южном Китае. Мы никогда не видим благородных.
surprise (сущ.) — неожиданное событие, неожиданность, сюрприз; удивление; (гл.) — изумлять, удивлять; неожиданно нападать, заставать врасплох.
Внезапно еще одно новое и неожиданное:
— Мне нужно уехать из Лондона на несколько дней, — ты упаковываешь одежду.
— Зачем? Куда? — это для меня как гром из ясного неба.
— Съезжу в Девон навестить моего друга Джека.
— Кто такой Джек? Я никогда не слышала, что ты говорил о нем.
— Ну, у меня есть множество друзей…
— Я еду с тобой, — начинаю открывать шкаф, чтобы достать несколько одежд.
— Нет, тебе не стоит ехать.
— Но я хочу.
— Нет, я поеду один.