Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Генри опять появился, девочка взглянула на него с состраданием.
– Тяжело тебе? – спросила она.
Но Генри покачал головой. Он позволил Матильде поднять себя в корзинку и шепнул ей:
– Она ужасно милая. Но вообще-то надеюсь когда-нибудь встретить енотиху. Когда я целовал Бабетту, у меня во рту как будто оставался вкус дерева.
Матильда расхохоталась, и Генри вместе с ней. Очень удачно, ведь смех – лучшее лекарство от сердечных ран.
На Вилле Чудес ни один день не похож на предыдущие. И сегодня в этом была виновата госпожа Ларсон.
Матильда пробежала через кафе, взлетела по лестнице и начала трезвонить в квартиру. Она совершенно не могла понять, почему мама никак не открывает. Ей нужно было срочно рассказать, какая глупая эта госпожа Ларсон… Вообще-то, Матильда любила свою учительницу. Но не сегодня. Только не тогда, когда у глупой госпожи Ларсон возникают такие глупые идеи!
Матильда ещё раз позвонила. Подержала кнопку звонка подольше. Потом забарабанила в дверь кулаками.
Мама наконец открыла. Её лоб был наморщен, между глаз – складка, обозначавшая особенно скверное настроение.
– Матильда, неужели нельзя потише? – нервно спросила она.
Матильда растерялась. Вообще-то, это она собиралась ругаться, а мама должна была слушать и утешать её. Но выходит, что и мама не в лучшем настроении. Вот незадача. Но она должна была хотя бы попытаться.
– Ма-а-ам, – протяжно пожаловалась девочка. – Госпожа Ларсон гадкая. Она хочет, чтобы во время концерта я била в барабан, а я этого совсем не хочу.
– Матильда, расскажи об этом, пожалуйста, кому-нибудь ещё. Я занята.
– Тогда просто позвони госпоже Ларсон и скажи, что запрещаешь мне бить в барабан, потому что не выносишь шума! – потребовала Матильда.
– Нет, сокровище моё, я не буду этого делать, – мрачно ответила мама и ушла обратно в гостиную.
– А я не буду бить в барабан! – выкрикнула Матильда ей вслед.
В ярости она бросилась в детскую и захлопнула за собой дверь.
– Скажи, а потише никак нельзя? – спросил Генри, сидевший над коробкой с кубиками LEGO и сортировавший их по цветам.
– Нет, нельзя! – Матильда рухнула на кровать и поджала ноги. – Не хочу, не хочу, не хочу бить в барабан, неужели этого никто не понимает?
– Ну я это уже слышал, – ответил Генри. – Но понять не могу.
Он порылся лапой в коробке с LEGO. Кубики застучали друг о друга.
– Классный звук, правда?
– Но мне придётся не кубики перемешивать, а выстукивать сложный ритм. И этого я не умею. Я постоянно сбиваюсь, – возразила Матильда.
Генри запрыгнул на кровать к Матильде и провёл лапкой по её щеке.
– Не могу в это поверить, – сказал он. – Просто попробуй для начала с кубиками, ладно? Потренируем основной ритм.
Матильде не хотелось даже пробовать. Но когда Генри хлопал своими длинными енотовыми ресницами, она не могла отказать.
Так что она подошла к ящику и помешала рукой пластиковые детальки. Трр-трр!
На ощупь было очень приятно. Так что она продолжила перемешивать кубики.
Генри тем временем вытащил из-под кровати Матильды старый пустой стаканчик из-под йогурта и ложку. Матильда пожала плечами и улыбнулась:
– Ой, а это ещё откуда?
Генри досчитал до трёх и обеими лапами прыгнул на стаканчик. Хрясь!
Получилось нечто вроде Хрясь – Трр – Хрясь – Трр, доносившееся попеременно из ящика с LEGO и из-под лап енота.
Тогда Генри схватил ложку и начал стучать ей по батарее: Дзынь! Дзынь! Дзынь!
Матильда засмеялась. У них отлично получалось. И это было весело. Намного веселее, чем она думала.
– Барабан! Это! Круто! – запел Генри в такт.
Матильда закачалась из стороны в сторону, а потом вскочила на ноги и стала притопывать. Она схватила с полки тряпичного пасхального зайца с колокольчиком на шее и начала звонить.
А после каждого «Круто!» Генри девочка выкрикивала «О да!».
Внезапно за окном показался белый листок бумаги, болтавшийся на верёвочке.
Генри уронил ложку, забрался на подоконник, чтобы открыть окно, и достал листок.
Матильда прочла: «Можна мине тоже? Эта вапрос ат Йоши, если вы не понили, кто я».
– Мы поняли, кто ты. Спускайся! – крикнул Генри. Ответа не последовало. – Воспользуюсь-ка я лестницей из плюща, ладно? – Генри схватился за ветку за окном и полез наверх, к комнате Йоши.
Матильда же пошла в кухню налить себе стакан воды. Мама стояла у плиты, и теперь она выглядела совсем не так, как раньше. Намного спокойнее. Она напевала, постукивая поварёшкой по кастрюле с супом. При этом она переступала ногами так же, как когда они с папой учились танцевать. Ча-ча-ча или что-то вроде того…
– Ваш стук меня развеселил. Я убрала всю квартиру так быстро, как у меня раньше никогда не получалось. – Она поцеловала дочку в нос. – Ты уверена, что терпеть не можешь бить в барабан?
Матильда задумалась. Нет, она уже не была в этом так уверена…
Но прежде чем девочка успела ответить, в дверь позвонили.
– Это Йоши! – воскликнула Матильда. – Я открою.
Но вместо Йоши на пороге оказалась госпожа Ларсон.
– Привет, Матильда, – улыбнулась она. – Можно мне войти?
Матильда кивнула.
– Мама, это госпожа Ларсон! – крикнула она.
Мама вышла из кухни, вытирая руки о фартук.
– Простите меня за беспокойство, госпожа Гранквист, – извинилась госпожа Ларсон. – Я хотела бы кое-что сказать Матильде.
– Ничего страшного, очень приятно вас видеть! – ответила мама. – Вы совсем нам не помешали. Наоборот. Мне кажется, Матильда тоже хотела о чём-то поговорить с вами…
– Речь идёт о концерте на следующей неделе, – объяснила госпожа Ларсон. – Я поручила Матильде важную роль: барабанного монстра. Я думала, она обрадуется.
– Но я не обрадовалась, – сказала Матильда. – Совсем не обрадовалась.
– Я это заметила, – кивнула госпожа Ларсон. – И я хочу лично тебе сказать, что мне очень жаль. Тебе не нужно изображать монстра, если ты не хочешь.