litbaza книги онлайнКлассикаЗеркало загадок - Хорхе Луис Борхес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 120
Перейти на страницу:
394…возможно, мы и не были лично знакомы… – Эту фразу возможно толковать только метафорически: Борхес, разумеется, был знаком с Гуиральдесом, о чем и упоминает в начале четвертой лекции.

С. 395. Эмма Риссо Платеро (1915–1981) – уругвайская писательница и дипломат; Борхес написал предисловие к ее книге «Архитектура бессонницы» (1948).

Уолтер Рэйли (ок. 1554–1618) – английский придворный, государственный деятель, поэт и писатель, историк, алхимик, моряк, солдат и путешественник, фаворит королевы Елизаветы.

С. 396. Энрике Саборидо (1877–1941) – музыкант и композитор родом из Монтевидео; переехал в Буэнос-Айрес в четырехлетнем возрасте.

С. 397. Томас Кид (1558–1594) – английский драматург, автор «Испанской трагедии»; бóльшая часть его произведений не сохранилась или не поддается атрибуции.

С. 398. Тристе – любовная лирика гаучо.

С. 399. Хосе Энрике Камило Родó Пиньейро (1871–1917) – уругвайский писатель-эссеист, политический деятель. «Мотивы Протея» – сборник эссе 1909 г.

С. 405. Гюго в своем стихотворении о Ватерлоо… – В поэме «Искупление» (1853), перевод М. Кудинова. Ту же цитату Борхес приводит и в «Истории танго» из сборника «Эваристо Каррьего».

Этот образ, я полагаю, встречается во всех странах… – Этот образ есть и в знаменитом рассказе самого Борхеса «Сад расходящихся тропок»: «…войско проходит через дворец, в котором устроен праздник; светозарная битва кажется солдатам продолжением праздника, и они одерживают победу».

Мануэль Рохас Сильвейра (1884–1956) – писатель, поэт и журналист.

С. 406. Энрике Аморим (1900–1960) – уругвайский писатель, автор романа «Крестьянин Агилар» (1934) и рассказов из жизни гаучо, муж двоюродной сестры Борхеса.

С. 407. Рене Мухика (1909–1998) – актер, режиссер и сценарист. Фильм по рассказу Борхеса вышел в 1962 г.

ведь ручей начинался… – В 1933 г. ручей Мальдонадо в Буэнос-Айресе был заключен в трубу и спрятан под землю; сейчас над ним проходит проспект Хуан Хусто.

С. 408. Карлос (Англичанин) Тинк – знаменитый поножовщик, двоюродный брат английской гувернантки Борхеса. Одного из завсегдатаев Розового салона в своем рассказе Борхес называет Англичанин.

С. 409…мастер «в искусстве разделки»… – Борхес каламбурно использует название «Arte cisoria» – так назывался трактат маркиза Энрике де Вильены, посвященный тщательному описанию сервировки стола («Искусство разрезывать мясо за столом», 1423).

С. 412. …узнал о новелле Чехова… – Имеется в виду повесть «Драма на охоте».

С. 413. Леандро Нисефоро Алем (настоящая фамилия – Ален) (1841–1896) – общественный деятель, сенатор, основатель политических партий; детство его прошло в Бальванере.

Б. Дубин, Б. Ковалев, К. Корконосенко

СОДЕРЖАНИЕ

Обсуждение

Предисловие. Перевод Б. Ковалева 7

Поэзия гаучо. Перевод К. Корконосенко 9

Одна из последних версий реальностиПеревод Б. Дубина 33

Суеверная этика читателя Перевод Б. Ковалева, К. Корконосенко 38

Другой Уитмен. Перевод Б. Дубина 43

Оправдание каббалы. Перевод Вс. Багно 47

В защиту Лже-Василида. Перевод Б. Ковалева 52

Допущение реальности. Перевод Б. Дубина 58

Фильмы. Перевод Б. Ковалева, К. Корконосенко 65

Повествовательное искусство и магия Перевод К. Корконосенко 70

Поль Груссак. Перевод Б. Дубина 80

Продолжительность ада. Перевод Б. Дубина 83

Толкования Гомера. Перевод Б. Ковалева, К. Корконосенко 88

Вечное состязание Ахилла и черепахиПеревод Е. Лысенко 96

Несколько слов об Уолте Уитмене. Перевод Б. Дубина 103

Аватары черепахи. Перевод К. Корконосенко 111

Оправдание «Бувара и Пекюше». Перевод Б. Дубина 119

Флобер как образец писательского уделаПеревод Б. Дубина 125

Аргентинский писатель и традицияПеревод А. Кофмана 130

Заметки

Уэллс и притчи. Перевод Б. Дубина 139

Эдвард Каснер и Джеймс Ньюмен «Математика и воображение». Перевод Б. Дубина 140

Джеральд Херд «Страдание, биология и время» Перевод Б. Дубина 142

Гилберт Уотерхауз «Краткая история немецкой литературы». Перевод Б. Дубина 145

Лесли Уэзерхед «После смерти». Перевод Б. Дубина 147

М. Дэвидсон «Спор о свободе воли» Перевод Б. Дубина 148

О дубляже. Перевод Б. Ковалева, К. Корконосенко 151

Очередное превращение доктора Джекила и Эдварда Хайда. Перевод Б. Дубина 152

Новые расследования

Стена и книги. Перевод В. Кулагиной-Ярцевой 157

Сфера Паскаля. Перевод Е. Лысенко 160

Цветок Кольриджа. Перевод Б. Дубина 164

Сон Кольриджа. Перевод Е. Лысенко 168

Время и Дж. У. Данн. Перевод Б. Ковалева 173

Сотворение мира и Ф. Г. Госсе. Перевод Б. Ковалева 178

Тревоги доктора Америко Кастро Перевод Б. Ковалева, К. Корконосенко 183

Наш бедный индивидуализм Перевод В. Кулагиной-Ярцевой 189

Кеведо. Перевод Е. Лысенко 192

Скрытая магия в «Дон Кихоте». Перевод Е. Лысенко 200

Натаниэль Готорн. Перевод Е. Лысенко 204

Валери как символ. Перевод Б. Дубина 226

Загадка Эдварда Фитцджеральда. Перевод Б. Дубина 229

Об Оскаре Уайльде. Перевод Б. Дубина 233

О Честертоне. Перевод Е. Лысенко 237

Ранний Уэллс. Перевод Е. Лысенко 241

«Биатанатос». Перевод Б. Ковалева 245

Паскаль. Перевод Б. Дубина 250

Аналитический язык Джона УилкинсаПеревод Е. Лысенко 254

Кафка и его предшественники. Перевод Б. Дубина 259

О культе книг. Перевод Е. Лысенко 262

Соловей Джона Китса. Перевод Б. Дубина 268

Зеркало загадок. Перевод Вс. Багно 272

Две книги. Перевод Б. Дубина 277

Комментарий к 23 августа 1944 года. Перевод Е. Лысенко 283

О «Ватеке» Уильяма Бекфорда. Перевод Б. Дубина 286

О книге «The Purple Land». Перевод Б. Дубина 291

От некто к никто. Перевод В. Резник 296

Версии одной легенды. Перевод В. Резник 300

От аллегорий к романам. Перевод Б. Ковалева 306

Несколько слов по поводу (или вокруг) Бернарда ШоуПеревод Б. Дубина 311

Отголоски одного имени. Перевод В. Резник 316

Стыд истории. Перевод К. Корконосенко 321

Новое опровержение времени. Перевод Б. Дубина 325

По поводу классиков. Перевод Е. Лысенко 345

Послесловие. Перевод Б. Ковалева 348

Танго. Четыре лекцииПеревод К. Корконосенко 349

Примечания. Б. Дубин, Б. Ковалев, К. Корконосенко 418

Примечания

1

Текст, ныне представляющийся мне очень слабым, не входит в настоящее переиздание. – Примечание автора к изданию 1955 г.

2

«Порождается стих возмущеньем» (лат.).

3

Перевод Б. Ковалева.

4

Перевод М. Донского.

5

Перевод М. Донского.

6

Перевод М. Донского.

7

Еще звенящий (фр.).

8

Перевод М. Донского.

9

Перевод М. Донского.

10

Перевод М. Донского.

11

«Философский словарь» (нем.).

12

Стоило бы добавить к названным имя Сенеки («Письма к Луцилию», CXXIV). – Примечание автора.

13

Бог, или Природа (лат.).

14

1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 ... 120
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?