Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы не боялись потерять призы, мистер Хорнблауэр?
— Лучше потерять призы, чем корабль. Кроме того…
— Что «кроме того», мистер Хорнблауэр?
— Я приказал перерубить все шкоты и фалы на призах, прежде чем оставить их, сэр. Чтоб заменить их, испанцам потребовалось время, так что мы легко захватили призы обратно.
— Похоже, вы все продумали, мистер Хорнблауэр, — сказал председатель. Послышался одобрительный гул. — И вы очень быстро провели контратаку на «Славу». Вы не стали выжидать, чтобы оценить размеры опасности? Ведь вы не знали: может быть, попытка захвата уже подавлена?
— В таком случае не произошло бы ничего страшного, сэр, кроме ущерба, нанесенного такелажу призов. Но если пленные захватили корабль, атаковать надо было немедленно, пока они не организовали оборону.
— Мы поняли. Спасибо, мистер Хорнблауэр.
Следствие подошло к концу. Карберри еще не оправился от ран и не мог давать показания, Уайтинга не было в живых. Комиссия совещалась не более минуты, прежде чем огласить свои выводы.
— Мнение данной комиссии таково, — объявил председатель. — Среди пленных испанцев следует провести тщательное расследование с целью установить, кто убил капитана Сойера. Если убийца жив, он предстанет перед судом. Дальнейшие действия в отношении оставшихся в живых офицеров корабля его величества «Слава» не представляются нам целесообразными.
Это значило, что трибунала не будет. Буш облегченно улыбнулся и постарался встретиться взглядом с Хорнблауэром. Однако его улыбка встретила холодный прием. Буш попытался спрятать ее и принять вид человека настолько безупречного, что весть об отмене трибунала не вызвала у него облегчения. А при взгляде на Бакленда его душевный подъем сменился жалостью. Бакленд был на грани отчаяния. После капитуляции Саманы он мог лелеять надежду на повышение: на его счету были значительные достижения, а поскольку капитан негоден к службе, у Бакленда был шанс получить чин капитан-лейтенанта, может быть — даже капитана. То, что его связали в постели спящим, означало крушение любых честолюбивых чаяний. Это ему не простится, и факт будут помнить долго после того, как сотрутся в памяти обстоятельства. Он обречен оставаться стареющим лейтенантом.
Буш виновато вспомнил, что сам лишь по счастливой случайности проснулся вовремя. Раны его мучительны, но они сослужили ему неоценимую службу, они отвлекли внимание от его собственной ответственности. Он сражался, пока не потерял сознание, что, возможно, делает ему честь, но Бакленд сделал бы то же самое, сложись обстоятельства иначе. Однако Бакленд проклят, а сам он прошел через испытание, ничего не потеряв. Буш чувствовал нелогичность ситуации, хотя оказался бы в большом затруднении, заставь его выразить свои мысли словами. В любом случае логическое мышление малоприменимо к теме репутаций и повышений. За долгие годы Буш все больше и больше утверждался во мнении, что служба тяжела и неблагодарна, а удача в ней еще более капризна, чем в других жизненных сферах. Везение приходит на флоте так же непредсказуемо, как смерть выбирает свои жертвы на людной палубе под неприятельским бортовым залпом. Буш был фаталистом и сейчас не чувствовал желания предаваться глубокомысленным размышлениям.
— А, мистер Буш, — сказал капитан Когсхилл, — рад видеть вас на ногах. Надеюсь, вы останетесь на борту и пообедаете со мной. Я рассчитываю заручиться присутствием остальных лейтенантов.
— С огромным удовольствием, сэр, — сказал Буш.
Любой лейтенант ответил бы так на приглашение своего капитана.
— Тогда через пятнадцать минут? Отлично.
Капитаны, составлявшие следственную комиссию, покидали корабль строго по старшинству. Свист дудок эхом отдавался по палубе. Капитаны один за другим небрежно салютовали в ответ на оказанные почести. Все они по очереди спускались через входной порт в блеске золотого галуна и эполетов, счастливчики, достигшие крайней степени блаженства — капитанского чина; нарядные гички отваливали к стоявшим на якоре кораблям.
— Вы обедаете на борту, сэр? — спросил Хорнблауэр у Буша.
— Да.
На палубе их корабля «сэр» звучало вполне естественно, так же как естественно оно было отброшено, когда Хорнблауэр навещал друга в госпитале на берегу. Хорнблауэр отдал честь Бакленду:
— Можно мне оставить палубу на Харта, сэр? Меня пригласили обедать в каюту.
— Очень хорошо, мистер Хорнблауэр. — Бакленд выдавил улыбку. — Скоро у нас будут два новых лейтенанта, и вы перестанете быть младшим.
— Я не огорчусь, сэр.
Эти люди, столько пережившие вместе, цеплялись за тривиальности, чтобы поддержать разговор, боясь, как бы не всплыли другие, более неприятные темы.
— Пора идти, — сказал Бакленд.
Капитан Когсхилл оказался радушным хозяином. Теперь в большой каюте стояли цветы, — видимо, на время разбирательства их спрятали в соседней каюте, чтобы не нарушать серьезности происходящего. Окна были широко открыты, и в каюту проникал слабый ветерок.
— Перед вами салат из сухопутного краба, мистер Хорнблауэр. Сухопутный краб, вскормленный кокосовыми орехами. Некоторые предпочитают его молочной свинине. Может, вы положите его желающим?
Стюард внес дымящееся жаркое и поставил на стол.
— Седло молодого барашка, — сказал капитан. — Баранам на острове приходится не сладко, и, боюсь, жаркое может оказаться несъедобным. Но может, вы хотя бы попробуете его? Мистер Бакленд, вы разрежете? Видите, джентльмены, у меня осталось еще несколько настоящих картофелин — ямс быстро приедается. Мистер Хорнблауэр, вина?
— С удовольствием, сэр.
— И мистер Буш — за ваше скорейшее выздоровление, сэр.
Буш жадно осушил бокал. Когда он оставлял госпиталь, Сэнки предупредил его, что злоупотребление спиртными напитками может вызвать воспаление ран, но так приятно было лить вино в горло и чувствовать, как теплеет в желудке. Обед продолжался.
— Те из вас, джентльмены, кто служил здесь прежде, должно быть, знакомы с этим кушаньем, — сказал капитан, оценивающе глядя на поставленное перед ним дымящееся блюдо. — Вест-индский перечник[50] — боюсь, не такой хороший, как в Тринидаде. Мистер Хорнблауэр, попробуете в первый раз? Войдите!
Последние слова были ответом на стук в дверь. Вошел шикарно разодетый мичман. Его изящная форма и элегантный вид сразу указывали на принадлежность к классу морских офицеров, получающих из дома значительное содержание, а может, и располагающих собственными средствами. Без сомнения, это отпрыск знатного рода, отслуживающий положенный срок мичманом, пока протекция и деньги не вознесут его по служебной лестнице.
— Меня послал адмирал, сэр.
Конечно. Буш, от вина сделавшийся проницательным, сразу понял, что человек в такой одежде и с такими манерами принадлежит к адмиральскому окружению.
— И что вы должны сообщить? — спросил Когсхилл.
— Адмирал шлет свои приветствия и хотел бы видеть мистера Хорнблауэра на борту флагмана, как только тому будет удобно.