Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бото оборачивается и отвечает, что он только хотел отдать заколку обратно.
– Ничего подобного. Наоборот… я собираюсь… в общем, отдай мне эту заколку, дурачина ты этакий.
Капитан берет заколку из рук Бото.
Это вызывает волнение среди рабов.
– Я думаю, они хотят, чтобы вы закололи ею волосы, – объясняет Ньо Бото.
– Не собираюсь я ничего закалывать.
К Буллю подходит женщина с маленьким ребенком. Она выглядит немного испуганной, но берет подарок в руки и, аккуратно подобрав волосы Булля, закалывает их заколкой.
Тихо так, что можно услышать, как перо падает на землю.
Капитан стоит неподвижно и ошеломленно смотрит на женщину, которая теперь поудобнее устраивает ребенка на руках.
Легкий бриз колышет грот-парус и мягко щекочет снасти. Море совершенно спокойно.
Булль искоса поглядывает на улыбающегося Тома.
– А он, значит, стоит тут и веселится за мой счет?
– Ни в коем случае, господин капитан.
Булль переводит взгляд с Тома на Тео и с Тео на Бото. Его глаза вытаращены, он топчется на месте и прерывисто дышит.
– Да выйдет когда-нибудь это корыто в море или нет? – ревет он наконец.
Рабы дружно вздрагивают.
Том берет бутылку.
– Да, но сперва, – говорит он, – мы должны выпить за наше судно и его команду, состоящую из свободных мужчин и женщин. И, конечно, за нашего капитана. Думаю, прежде ему пришлось здорово натерпеться от своей строптивой команды?
Булль смотрит на него округлившимися глазами.
– Это точно, – ворчит он. – Поскорее бы забыть тех негодяев, что я набрал в Порт-Ройале прошлой зимой. Сплошные воры и убийцы.
Тео берет капитана под руку.
– Расскажите нам об этом, Булль, – говорит она мягко. – Приятно для разнообразия послушать хоть одну историю из реальной жизни.
Булль упирает руки в бока.
– Начнем с того, – довольно гудит капитан, – что подобного сброда свет еще не видывал. Они понимали только одно – вкус плетки. Но как думаешь – удалось мне их сломать?
– Попробую угадать, – Тео выдерживает небольшую театральную паузу. – Да, думаю, вы это сделали, капитан. Я даже думаю, что вам удалось превратить этих головорезов в первоклассных морских разбойников. Какой подвиг! Просто поразительно!
– Да, я такой, – гордо улыбается Булль и продолжает рассказывать о том, как он в порыве вдохновения придумал отрубать пальцы своим людям.
Час спустя корабль отчаливает, подняв все паруса.
Ветер дует прямо на юг, курс проложен четко.
Галеон скользит по волнам.
Вдоль бортов стоят чернокожие дети и вопят от восторга, когда соленые брызги долетают до палубы.
Женщины вместе с Тео и Бото трудятся на камбузе, чтобы на рассвете подняться на шканцы с первым завтраком для капитана свободного галеона.
Булль с подозрением смотрит на миску с едой.
– И что это, спрашивается, такое?
– Это фу-фу, – отвечает Бото.
Один день сменяется другим.
Капитан усердно муштрует свою новую команду, которая радует его своим прилежанием и сообразительностью. Том объясняет мужчинам, как взбираться на верхние реи, ставить паруса и управлять ими, измерять скорость и использовать ветер.
Недели складываются в месяцы, и вот однажды утром Том расталкивает Ньо Бото, который лежит в собственноручно сшитом гамаке.
Когда бы Том ни пришел его будить, он уже не спит. Том по-прежнему не понимает, как ему это удается, но в это утро его занимают совсем другие мысли.
Он помогает Бото подняться на шканцы и протягивает ему подзорную трубу.
– Ты должен хорошенько присмотреться, – шепчет Том, – потому что они еще очень маленькие. Но они там. Капитан показал мне их, прежде чем отправиться спать.
Но Ньо Бото откладывает трубу в сторону и смотрит в морскую даль невооруженным глазом.
– Я вижу их, – говорит он, – я видел их, даже когда спал. Это острова Зеленого Мыса.
Том облокачивается о штурвальное колесо. Наблюдает за Бото, который, прихрамывая, спускается по трапу на палубу и усаживается на фальшборт.
Том идет следом за ним.
– С таким ветром, – говорит он, – ты будешь дома еще до захода солнца.
– Я знаю, – отвечает Бото.
Впервые за все время знакомства с Томом Бото находится в состоянии нерешительности.
– Я понимаю, – шепчет Том, – я очень хорошо тебя понимаю, Бото. Я чувствовал то же самое, когда мы добрались до Невиса.
Ньо Бото прислоняется затылком к мачте.
– Чем ближе мы подплываем, – говорит он, – тем больше становится расстояние между нами, Том. Я чувствую это нутром. Каждую ночь я лежу и прислушиваюсь к поскрипыванию снастей и плеску воды под форштевнем, которые говорят мне, что скоро все закончится. Я спросил Санди, хочет ли она остаться со мной на островах Зеленого Мыса, и она ответила, что хочет. Но я не спрашиваю тебя, Том, потому что твое сердце родом из других мест.
– Вот только не знаю, из каких, – бормочет Том.
– Есть сердца, у которых дом не один, – говорит Бото.
Том смотрит на море и кивает.
– Расскажи мне об островах Зеленого Мыса, – шепчет он.
Бото откидывает голову назад.
– Это форт, – рассказывает он, – с пушками. Ни одно невольничье судно не сможет войти в бухту и забрать наших людей. Но за фортом лежат деревни и поля, загоны с животными и большой дом, где живет король со своей семьей. Это он и его люди построили форт для нашей защиты. Король никогда не забудет ту ночь, когда португальское судно «Святая Елена» отправило своих матросов и солдат на наш остров. Они притворились нашими друзьями. И мы поплыли за ними, а они схватили нас и заковали в кандалы.
– Они забрали его сына, – шепчет Том.
Бото кивает.
– Да, они забрали принца Файсала.
– Но теперь ты вернулся домой, – говорит Том. – И однажды тоже станешь королем, как и твой отец.
Ньо Бото смотрит на маленькое серое колечко, надетое на палец.
– Я помню, как мы лежали в трюме. Они разделили нас по возрасту; я лежал рядом с ним. Я думал, что, пока он с нами, ничего плохого не случится. Но он таял, день за днем жизнь понемногу уходила из его тела, и однажды ночью его не стало. Осталось только его мертвое тело. И это маленькое колечко. Я снял кольцо с его пальца и поклялся, что верну его обратно на острова Зеленого Мыса. Рано утром пришли матросы и забрали мертвых. Они выволокли его за ноги из трюма…